Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (8) Japanese song "SAKURA" heard in Lisbon

The last night in Portugal was a dinner at the well-established Fado restaurant in Lisbon, and by the time our tour members arrived, the tables in the store were full of tourists.

 

The band was made up of three people that night, and we were able to fully listen to their live performance of Fado while eating.

After the guest's meal had settled down, the band members played in response to the customer's requested song at each table, and when they reached our table, at the suggestion of the tour conductor they played "SAKURA" .. 

“SAKURA”, which we listened to in a foreign country far away from our home country, filled us with a deep feeling.

 

Japan is surrounded by the sea and Portugal facing the sea is probably because the seafood is the basis for eating habits. The marinated seafood, grilled sardines, shellfish soup and rice and shellfish risotto at this restaurant were very delicious.

 

After all, it's been a long relationship between Japan and Portugal since the portuguese merchant arrived on the Tanegashima Island in Japan in 1543 and introduced a gun.

 

f:id:K-sako:20141021101410j:plain

 

 

ポルトガル最後の夜はリスボンでも老舗のファド・レストランでのディナーで、私たちツアーメンバーが到着した頃には店内のテーブルは観光客で満席だった。

 

その夜のバンド編成は3人で、私たちは食事をしながら彼らの繰り出す本場のファドの生演奏をたっぷり聴くことが出来た。

客の食事が一段落すると、バンドのメンバーはテーブル毎の客のリクエスト曲に応えてを演奏し、彼らが私たちのテーブルに達したときは、ツアーコンダクターの提案で彼らは「SAKURA」を演奏した。 

母国から遙か遠く離れた異国で聴く「SAKURA」は、私たちをしみじみとした気分に満たしてくれた。

 

海に囲まれた日本と海に面したポルトガルは魚介が食生活のベースのためか、このレストランの魚介のマリネ、鰯の塩焼き、貝類のスープ、米と貝のリゾットはとても美味しかった。

 

なんと言っても、1543年に日本の種子島ポルトガル商人が漂着して鉄砲を伝来して以来の日本とポルトガルの長いお付き合いだ。

Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (7) Take a local line to the seaside town

On the second day of our stay in Lisbon at the end of our "tour tour of Portugal", we had a dinner at a restaurant listening to Fado's live show at night, and were otherwise free.

 

So, after consulting with a young woman who took a walk in Lisbon the night before, we decided to "take a local line and get off at a seaside station" and board a train from Lisbon. 

After all, we couldn't read Portuguese and didn't have any maps, so it was a random action.

 

After looking at the Tower of Belem from the window of the local line that runs along the coast, we were fascinated by the beautiful coastline and got off at a small station where we got on for about 30 minutes. 

It seems to be a small resort, so we took a leisurely stroll on the off-season sandy beach.

 Then, we found a cafe in a small shopping area with seafood restaurants, boutiques, florists, bookstores, etc. We had a relaxing time with delicious cakes and coffee, then returned to Lisbon on the local line again.

 

Since then, I thought of the beachfront resort where I got off at this time as Santa Cruz, a famous Japanese novelist Kazuo Dan spent a year. He was also proficient in cooking and had many fans of the cookbooks he published. 

However, in writing this, I looked up a guidebook and started to wonder if the station we got off was somewhere on the Cascais line.

 

However, the image is different from the picture of Cascais, which is the terminal station and the famous tourist spot, so it may be a small town that is not listed in the guidebook.

 Because our window seats on the left side of the direction of the train that started Lisbon face the coast (mostly the Tejo river and the rest Atlantic), and it was not the final station that we got off .

 

The photo is a cooking book I bought at a fashionable bookstore near a cafe. Unfortunately I couldn't read Portuguese and ended up as a decoration on my desk.

 

 

f:id:K-sako:20200509163742j:plain

 

f:id:K-sako:20200509164259j:plain

 

私たちの「ポルトガル周遊ツアー」の最終地のリスボン滞在2日目は夜のファドのライブを聴くレストランのディナーが予定されているだけでそれ以外は自由行動だった。 

そこで、前日の夜のリスボン散歩を共にした若い女性と相談して、私たちは「ローカル線に乗って海辺の駅で下車する」ことにしてリスボンから列車に乗った。 

何しろ私たちはポルトガル語が読めないし地図も何も手にしていないので行き当たりばったりの行動になった。

 

私たちは海岸沿いを走るローカル線の窓からベレンの塔を眺めた後はひたすら美しい海岸線に見とれて、30分くらい乗ったところのこじんまりした駅で下車した。 

そこは小さなリゾート地らしく、私たちはシーズンオフで人気の少ない砂浜をゆったり散歩した。 

そして、シーフード・レストラン、ブティック、花屋、書店などのある小さな商店街にカフェを見つけて、私たちは美味しいケーキと珈琲でゆったりとしたひとときを過ごし、再びびローカル線に乗ってリスボンに戻った。

 

あれ以来私はこの時下車した海辺のリゾート地を、日本の著名な小説家の檀一雄が1年過ごしたサンタ・クルスと思い込んでいた。彼はまた料理も堪能で彼の出版した料理本のファンも多かった。

 しかし、これを書くに当たってガイドブックを調べて、私たちが下車した駅は、カスカイス線のどこかの駅ではないかと思い始めている。

 

但し終着駅で、かつ名高い観光スポットのカスカイスの写真とはイメージが異なるのでガイドブックにも載らない小さな街であろう。 

なぜならリスボンをスタートした列車の進行方向に向かって左側の私たちの窓際の席は海岸(大半はテージョ(Tejo)川で残りが大西洋)を臨み、私たちが下車したのは終着駅ではなかった。

 

写真はカフェの近くの洒落た書店で買ったクッキングブック。残念ながらポルトガル語が読めなくて机上の飾り物に終わった。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (6) Fantasy in Lisbon

The 11-day tour of Portugal that I participated in also arrived at the final destination, Lisbon.

 

We stayed in Lisbon for 3 days, and on the first day we visited major tourist attractions such as the Tower of Belem, the monument of discovery, Jeronimos Monastery, enjoyed tea on the terrace of Rossio Square, and arrived at the 4-star hotel in the center of the city. After dinner was free time.

 

So I decided to take a walk in the city at night with a tour member woman in her early twenties. Then, as we left the hotel at 7pm and walked while talking without any destination, we saw people sucking one after another into a large gymnasium-like building facing a wide street. Decided to follow them.

 

When we entered the building, there was a spectator seat, and children's dance was performed on a big stage. 

It was amazing to me that the children's performances were held on weekday nights in this way, and the parents who finished the day's work rushed there to watch the children's performances.

This is because it is unthinkable in Japan, which works long hours. 

However, I think again for working parents in countries where long working hours are not common, it would be much better to gather after leaving the office than on weekends.

 

We enjoyed the performances of strange children in a foreign country and headed to the hotel at night, saying, "It was a good memory."

 

The picture shows the children's performance and the toddlers who met in the.

 

f:id:K-sako:20200428211423j:plain

 

f:id:K-sako:20200428211420j:plain

 

f:id:K-sako:20200428211416j:plain

 

私が参加した「ポルトガル周遊旅行11日間」のパックツアーもいよいよ最終地のリスボンに到着した。

 

リスボン滞在は3日で、初日はベレンの塔・発見のモニュメント・ジェロニモ修道院などの主な観光スポット巡り、ロシオ広場のテラス席でお茶を楽しんだりして、中心街の4星ホテルに到着して夕食を終えた後は自由時間となった。

 

そこで私はツアーメンバーの20代前半の女性と夜の街を散策をする事にした。そして、19時にホテルを出て、目的地もなくお喋りしながら歩いていると、広い通りに面した大きな体育館のような建物の中に次々に人が吸い込まれていくのを見て、私たちはその人たちの後に続くことにした。 

私たちが建物に入るとそこは観客席で、大きなステージでは子供達のダンスが繰り広げられていた。

 

このように子供達のパフォーマンスが平日の夜に催され、そこに一日の仕事を終えた親たちが駆けつけて子供の演技を見守るなど私には驚きだった。

なぜなら、長時間労働の日本では考えられない事だから。 

しかし、長時間労働が一般的ではない国の働く親たちにとっては、週末よりも退社後に集まる方が遙かに有り難いのではないかと私は改めて考えた。

 

私たちは異国で、見知らぬ子供達のパフォーマンスを大いに楽しみ「良い思い出になったね」と語りながら夜道をホテルに向かった。

 

写真は子供達のパフォーマンスと観客席で出会った幼児。

Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (5) NAZARE sardines grilled with salt

Portugal's Nazaré is a resort area visited not only in Portugal but also from all over Europe in the summer, a beautiful port town with long sandy beaches, and a fisherman town where various seafood can be caught. It is also a town where the traditional costume of a married woman's black robe and head scarf is alive. 

The main attraction of NAZARE is that you can walk along the endless sandy beach and enjoy various seafood dishes by the incense of many restaurants.

 

In Portugal, where most of the land faces the sea, seafood is particularly delicious, and I think seafood risotto and seafood soup will be very familiar to Japanese people, but sardine salt grilling was excellent. 

In Japan, which is a fish-producing country, grilling sardines is a familiar staple food, but even though I try my best I can only eat two, but at NAZARE I finished eating three big grilled sardines.

 

What is the difference between salted grilled sardines in Japan and that of NAZARE? 

I think maybe the way to bake and the salt itself are different. 

The salted grilled sardines in Japan are a little oily, but the salted grilled sardines from NAZARE had a crispy taste.

 

The picture shows the children of Nazareth

 

f:id:K-sako:20200419165103j:plain

 

ポルトガルのナザレは、夏にはポルトガル国内だけでなくヨーロッパ全域からバカンス客が訪れるリゾート地であり、長く続く砂浜の続く美しい港町であり、さらに様々な魚介の捕れる漁師町でもあり、今でも漁師の既婚女性の黒衣と頭を覆うスカーフを身に纏った伝統的な衣装が生きている街でもある。

そんなナザレ(NAZARE)の一番の魅力は、何処までも続く砂浜の海岸を歩くことであり、数多のレストランから漂う香に誘われて、様々なシーフード料理を堪能することである。

 

国土の大半が海に面したポルトガルは取り分けシーフードが美味しく、魚介のリゾットや魚介のスープは日本人にとても馴染むと思うが、その中でも鰯の塩焼きは絶品だった。 

水産国の日本では、鰯の塩焼きはおなじみの常食だが、それでも、私は頑張っても2匹食べるのが精一杯だが、ナザレ(NAZARE)では大きなサイズの鰯の塩焼きを3匹食べ終えた。 

 

日本の鰯の塩焼きとナザレ(NAZARE)のそれとは何が違っているのだろうか。 

私が思うに、多分焼き方と塩そのものが異なっているのかもしれない。 

日本の鰯の塩焼きは少しオイリーだが、ナザレ(NAZARE)の鰯の塩焼きはパリッとして味わいがあった。 

 

写真はナザレの子供達

Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (4) University of Coimbra

Coimbra University, founded in Coimbra, Portugal's third largest city, was first founded in Lisbon in 1290 by King Dinis, but was later relocated to Coimbra in 1308, along with Bologna, Oxford and Paris Universities. It is positioned as one of the old universities.

 

The photo shows the former college building of Coimbra University, founded in 1308, which houses the "Latin Corridor", which was once required to speak Latin. 

Called the "Latin Corridor" at this university and the "Quartier Latin" at the University of Paris student district on the left bank of the Seine, I realize that Latin culture is still deeply penetrating Europe. (https://k-sako.hatenablog.com/entry/2020/01/02/211056)

For me, Coimbra's student district, unlike a prestigious university district in the eastern United States that emits an aura of wealth and competition, was a city that made me want to continue walking forever while enjoying a calm medieval atmosphere.

 

By the way, I realized that Coimbra became even closer to me when I knew that the "Mondego River" flowing in this city was the location of Amalia Rodriguez's hit song "Portuguese Laundry Woman".

 

f:id:K-sako:20200413142759j:plain

 

 

ポルトガル第三の都市コインブラに創設されたコインブラ大学は、当初ディニス王によって1290年にリスボンに創設されたが、その後1308年にコインブラに移転されて、ボローニア大学、オックスフォード大学、パリ大学などと共に世界最古の大学の一つに位置づけられている。

 

写真は1308年に創設されたコインブラ大学の旧大学校舎で、この建物の中には、かつてラテン語を話すことが義務づけられていた「ラテン回廊」がある。 

この大学の「ラテン回廊」といい、セーヌ左岸のパリ大学学生街の「カルチェ・ラタン」といい、私は未だにヨーロッパにはラテン文化が深く浸透していることを実感する。(https://k-sako.hatenablog.com/entry/2020/01/02/211056

私にとってのコインブラの学生街は、富と競争のオーラを放つアメリカ東部の名門大学街と異なって、落ち着いた中世の雰囲気を味わいながらどこまでも歩き続けたい気持ちにさせる街だった。

 

ところでこの街を流れる「モンデゴ川」が、アマリア・ロドリゲスのヒット曲「ポルトガルの洗濯女」の場所と知って私にはさらにコインブラが親しい街になった。

Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (3) Christian pilgrimage site: Bom Jesus

Many churches are found in the city of Braga, which flourished as the first religious city in Portugal from the Middle Ages to the early modern era, as it is called "Lisbon is fun, Coimbra is learning, Porto is working, and Braga is a city of prayer." Most of them are architectural styles called "Manuel style" (estilo manuelino), which was popular in Portugal between the 15th and 16th centuries. 

The most representative building in its "Manuel style" (estilo manuelino) is the Jeronimos Monastery, which was built in the Belém district of Lisbon to commemorate the opening of the Vasco da Gama route to India.

 

The picture shows a church in the Manuel style (estilo manuelino) on a hill 400 meters above sea level in Bom Jesus, a Christian pilgrimage site on the outskirts of Braga. 

The church has beautiful baroque staircases, the upper part of which is called "three-goodness stairs" and the lower part is "five-senses stairs". 

In particular, there is a fountain at each step of the "five-senses stairs", and at the last landing there is a beautiful garden called "Moses Square", and we climbed by foot, not by cable car.

 

However, religious people are said to climb the stairs with their knees while praying, but we couldn't do that much.

 

f:id:K-sako:20200411162738j:plain

 

リスボンは楽しみ、コインブラは学び、ポルトは働き、そしてブラガは祈りの街」と称されるように、中世から近世にかけてポルトガル第一の宗教都市として栄えたブラガの街には数多くの教会が見られるが、その多くは15世紀から16世紀にかけてポルトガルで流行した「マヌエル様式」(estilo manuelino)と呼ばれる建築様式が多い。 

その「マヌエル様式」(estilo manuelino)で最も代表的な建物は、ヴァスコ・ダ・ガマのインド航路開拓を記念してリスボンベレン地区に建てられたジェロニモ修道院が挙げられる。

 

写真はブラガの郊外にあるキリスト教の巡礼地であるボン・ジェズス(Bom Jesus)の海抜400メートルの丘の上に建つマヌエル様式(estilo manuelino)の教会。 

この教会はバロック様式の美しい階段を有し、上部を「三徳(three- goodness)の階段」、下部を「五感(five -senses)の階段」と称している。 

特に「五感(five -senses)の階段」の各階段毎には泉があり、最後の踊り場は「モーゼス広場」と呼ばれる美しい庭園があり、私たちはケーブルカーではなく足で昇った。

 

しかし、信心深い人は祈りを唱えながら膝で階段を昇るとされているが、私たちにはとてもそこまでは出来なかった。

Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (2) Porto

The first stop I visited on my Portugal tour was Porto, a port city in northern Portugal, the second largest city after Lisbon.

 

Porto is a beautiful city with many hills on the northern bank of the Douro River, which flows through northern Portugal, and is also known as a port wine producer. 

The so-called port wine is a specialty fortified wine that is shipped from Porto Port, and is classified as a sweet fruit liquor according to the Japanese Sake Tax Law. 

Port wine, which is widely known in Japan, is a sweet fruit liquor released in 1907 by a Western-style liquor maker in Western Japan, and is currently sold at around 550㎖ for around 700-1000 yen.

 

By the way, the day after arriving in Porto was devoted to the winery tour, the small bus we took on tour was laid down in a large wine factory, and from there we were guided by winery staff to observe the manufacturing process, The enormous size of the equipment was just amazing. 

And after receiving the staff's explanation, I learned for the first time that port wine was not a cheap fruit wine, but a luxury and expensive wine that was once favored by the former royal family to modern wealthy. 

After the factory tour, the testing I was looking for was expensive red wine with a color reminiscent of jewelry ruby, so only a small glass was offered, but it was truly beautiful.

 

f:id:K-sako:20200222153544j:plain

 Porto landscape

 

f:id:K-sako:20200220090601j:plain 

The wineries we visited 

 

私が参加したポルトガル周遊パックツアーの最初の訪問地は、ポルトガル北部の港湾都市で、首都リスボンに次ぐ第二の都市のポルトだった。

 

ポルトは、ポルトガル北部を流れるドウロ川北岸に築かれた坂の多い美しい街で、ポートワインの産地としても知られている。 

いわゆるポートワインは、このポルト港から出荷される特産の酒精強化ワインで、日本の酒税法上では甘味果実酒に分類されている。 

また、日本で広く知られているポートワインは、西日本のある洋酒メーカーが1907年に発売した甘味果実酒で、現在のネット販売では550㎖で700円~1000円くらいの手軽な価格である

 

さて、ポルトに到着の翌日はワイナリー見学に充てられ、私たちツアー参加者が乗った小型バスは大きなワイン工場に横付けさ、そこからはワイナリーのスタッフに案内されて製造過程を見学したのだが、設備の余りの巨大さにただただ驚くばかりだった。 

そしてスタッフの説明を受けた後で、私は初めて、ポートワインが廉価な果実酒ではなく、かつての王室から現代の富裕階級に愛用されている高級・高価なワインであることを知った。 

工場見学の後の私が楽しみにしていたテスティングは、宝石のルビーを思わせる色の高価な赤ワインだったので、小さなグラス一杯しか提供されなかったが、誠に美しい色だった。