Diary in Google Translate Retrospect 2001 London (5) FREE MARKET along Green Park

While saying, "Bacon in London is delicious," my friend and I had a late breakfast at the window seat of the cafe on the first floor of the hotel.

 

And when I looked at the window, many people stopped on the sidewalk along Green Park across the wide Piccadilly street, looking for something spread out on the ground or on a small platform. It looks like FREE MARKET.

 

We, the curious, cannot miss this opportunity. We hurriedly drank coffee, crossed the street, sought out some items, and then stopped at a corner with paintings, photographs, and posters of various sizes spread out on the ground.

 

A friend said, "I wanted a picture to decorate the room I just moved in," and bought a duplicate painting of about 30 cm x 50 cm. And I bought a watercolor painting of trees, cars and people in a 24cm x 19cm golden frame.

 

In addition, at the knitting corner, I bought a Fisherman's sweater with a rope pattern woven from thick yarn of ecru. It was a simple sweater with the image of warmly wrapping a fisherman who works exposed to the cold wind of the North Sea. This sweater helped me a lot in the winter of the next few years in combination with denim pants.

 

Well, a few years later, when I suddenly looked at the back of the golden frame, I noticed for the first time that a sticker printed with small letters was stuck in one corner.

 

When I take out the loupe and check it, there

“David …….” Was written with the name of the author of the painting, followed by Tall Tree, Lower Street, Gissing Diss and the title of the painting.

 

Then, when I searched the address on the sticker on the net, a photo of a small gallery appeared. I guessed it was the gallery that exhibited the painter's own work.

 

And now, I put my poor watercolor painting in the golden frame and decorate it in my room (on the right side of the photo).

I'm sorry, Mr. David.

 

f:id:K-sako:20210509203029j:plain

 

 

 

「やっぱりロンドンのベーコンは美味しいね」などと語りながら友人と私は宿泊ホテル1階カフェの窓際の席で少し遅めの朝食をとっていた。

 

そして、私がふと窓を見ると、広いピカデリー通りを挟んだグリーン・パーク沿いの歩道に多くの人たちが立ち止まって、地面や小さな台に広げられた何かを物色していた。どうやらFREE MARKET のようだ。

 

好奇心の強い私達がこの機会を見逃す事はできない。私達は急いでコーヒーを飲み干して通りを渡り、いくつかの品物を物色した後で、地面に様々な大きさの絵画、写真、ポスターを広げたコーナーに足を止めた。

 

友人は「丁度引っ越したばかりの部屋に飾る絵がほしかったのだ」と言って、30㎝x50㎝位の複製絵画を買っていた。そして、私は24㎝x19㎝の金色の額縁に収めらた、樹木と車と人を描いた水彩画を買った。

 

さらに私は、編物コーナーで、生成色の太い毛糸で縄模様を編み込んだフィッシャーマンズ・セーターを買った。北海の寒風に晒されて働く漁師さんを暖かく包む姿がイメージされる素朴なセーターだった。このセーターはその後の数年の冬をデニムパンツとの組み合わせで大いに役立ってくれた。

 

さて、それから数年を経て、ふと思い立って金色の額縁の裏を見ると、小さな文字でプリントされたシールが片隅に貼られているのに初めて気がついた。

 

私がルーペを取出して確認すると、そこには

“David…….と絵の作者とおぼしき名前が記され、その後に、Tall Tree ,Lower Street ,Gissing Dissと絵のタイトルが続いていた。

 

そして、ネットでシールに記されているアドレスを検索すると、小規模なギャラリーの写真が現れた。それを私は画家自身の作品を展示していたギャラリーだと推測した。

 

そして、今は、その金色の額縁に私の拙い水彩画を入れて自分の部屋に飾っている(写真の右側)。

 

ごめんなさいね、Mr. David。

Diary in Google Translate Retrospect 2001 London (4) Mad cow disease

One of the pleasures of this trip to London was to eat beef steak tirelessly.

 

Even today, beef is a luxury item for the average Japanese and rarely appears on the table at home. 

Moreover, the difference in beef prices between London and Japan in 2001 was quite wide, which is why we were looking forward to taking this opportunity to eat a thick sirloin steak.

 

However, when we walked from our hotel Park Lane to Piccadilly Circus and Regent Street, the beef steakhouse guests were sparse. 

For example, if you look inside a large beef steakhouse through a window, there is only one group of four in one corner. Also, at one medium-sized beef steakhouse, the kitchen staff inside the circular counter is dealing with only two guests. 

In other words, most of the beef steakhouses were in a Japanese expression, "a lonely old bird is singing," which means that there are few customers and it is a lonely state.

 

In fact, the news of mad cow disease in London was widely reported in Japan, but most of it was about symptoms, so we could not clearly imagine the effect.

 

Moreover, in Japan, there are few stores dedicated to beef steakhouses, and general steakhouses handle chicken and pork in addition to beef, and if mad cow disease is prevalent, customers order chicken or pork, so the store side Can also cover damage. 

However, since London is run on beef steak, the damage caused by mad cow disease is clearly visible to us Japanese.

 

After all, we had no choice but to give up beef steak.

 

f:id:K-sako:20131101175521j:plain 

 

今回のロンドン旅行の楽しみの一つはビーフステーキを飽きるほど食べることだった。

 

現在でも、平均的な日本人にとって牛肉は贅沢品で滅多に家庭の食卓に登場することは無い。 

ましてや、2001年当時のロンドンと日本の牛肉価格の差はかなり開いており、それだからこそ、私達はこの機会に分厚いサーロイン・ステーキをお腹いっぱい食べたいと楽しみにしていたのだ。

 

ところが、私達が滞在ホテルのパーク・レーンからピカデリー・サーカスやリージェントストリートを歩いたところ、ビーフステーキハウスの客はまばらだった。 

例えば、ある大規模なビーフステーキハウスをウインドウ越しに中を見ると、片隅に4人連れのグループ一組いるだけ。また、ある中規模のビーフステーキハウスでは円形カウンターの内側にいるキッチンのスタッフはたった二人の客を相手にしているだけ。 

つまり、殆どのビーフステーキハウスの店内は、日本語表現の、客が少なくて侘しい状態を表す「閑古鳥(寂しい古い鳥)が鳴いている」状態だった。

 

実はロンドンの狂牛病のニュースは日本でもかなり報道されていたが、その大半は症状に関する内容だったので、その影響を私達は明確な形でイメージできていなかった。 

しかも、日本では、ビーフステーキハウス専用の店舗は少なく、一般的なステーキハウスが牛肉の他に鶏肉・豚肉も扱い、もし、狂牛病が流行すれば客は鶏肉または豚肉を注文するので店側もダメージをカバー出来る。 

しかし、ロンドンはビーフステーキで経営が成り立つので、狂牛病のダメージは日本人の私達の目にはっきりと映る。

 

結局、私達はビーフステーキを諦める他はなかった。

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 2001 London (3) Vodafone, Nokia, Ericsson

For a while after arriving in London, my companion found Vodafone, Nokia, and Ericsson stores, checked the stores, and got a pamphlet, so I muttered inwardly, "You are on vacation now?" 

 

At that time, mobile phones were beginning to spread explosively worldwide, and under such circumstances, Japanese mobile-related companies were paying close attention to precision and function expansion without paying attention to the global market.

 

However, Vodafone, a mobile phone operator headquartered in the United Kingdom, Nokia Corporation of Finland, which manufactures mobile devices, and Ericsson of Sweden, entered Japan earlier than American companies and are attracting attention. 

 

Under such circumstances, it was understandable that she, who belonged to the mobile phone related department at that time, actively gathered information by utilizing her stay in London.

 

On the other hand, at work, I used a PHS (personal handy-phone system) distributed by the company, but I didn't own a mobile phone because a conventional landline phone was sufficient for my private life.

 

However, when I retired in 2004, I bought a Nokia mobile phone that was excellent in design and function for contact when I was out, but Vodafone, a telecommunications company, was incorporated from the beginning. 

And, with Vodafone, the radio waves did not reach my home, but I was not in trouble because the conventional landline phone was sufficient.

 

After Vodafone withdrew from Japan in 2006, I continued to use Nokia phones, but in 2015 it became impossible to use the device, so I replaced it with a foldable device made in Japan.

 

The picture is a Nokia mobile phone that I have been using for a long time.

 

f:id:K-sako:20210417211523j:plain   f:id:K-sako:20210417211716j:plain

  

ロンドン到着してしばらくの間、私の同行者がボーダフォンノキアエリクソンの店を見つけて店頭をチェックし、パンフレットを入手するので、私は「あなた、今は休暇中でしょ?」と内心でつぶやいた。

 

当時は、世界的に携帯電話が爆発的に普及し始めていて、そんな状況下で、日本の携帯関連会社は世界市場に目を向けること無くせっせと精密さや機能拡大に注意を払っていた。

 

ところが、イギリスに本社を置く携帯電話事業会社のボーダフォンVodafone)、携帯機器製造のフィンランドノキアNokia Corporation)やスウェーデンエリクソン( Ericsson)がアメリカ企業よりも早く日本に進出して注目を浴びていた。

 

そんな状況であったから、当時携帯電話関連部門に属していた彼女が、ロンドン滞在を活用して、積極的に情報収集するのも理解できることであった。

 

他方、私は職場では会社から配布されたPHS( personal handy-phone system)を活用していたが、プライベートには従来の固定電話で充分だったので携帯電話は保有していなかった。

 

しかし、2004年の定年退職を機に、私は外出時の連絡用として、デザインと機能面で卓越したノキアの携帯電話機を購入したのだが、通信業社のボーダフォンが初めから組み込まれていた。 

そして、ボーダフォンでは私の自宅には電波が届かなかったのだが、従来の固定電話で事足りたのでそれで困ることはなかった。

 

その後の2006年にボーダフォンが日本から撤退した後も、私はノキアの電話機は使い続けたが、2015年にその機器の使用が不可能になったので、日本製の折りたたみ式の機器に取り替えた。

 

Diary in Google Translate Retrospect 2001 London (2) Tate Modern

London's Tate Modern (https://www.tate.org.uk/visit/tate-modern) is a national modern and contemporary museum with views of the financial district City and St. Paul's Cathedral across the Thames River. So, this is a major remodeling of the "Bankside Power Station" that was closed in 1981, leaving the 99-meter large chimney that was the symbol of the power plant and rebuilding a huge turbine hall into a large entrance hall. It opened on May 12, 2000 by skillfully reusing the equipment of the power plant.

 

The reason we went to Tate Modern was because the managing director of the company I was working for at the time was guided by the representative office manager during a business trip to London and liked it and enthusiastically recommended it to me.

 

And, 2001, which we visited, was just one year after the opening, and although the special exhibition was charged, the public exhibition and the permanent exhibition that exhibited many works such as paintings, sculptures, and installations were free of charge.

 

I was deeply grateful for the generosity of the British Empire, which opened such a masterpiece exhibition to overseas travelers free of charge while visiting the vast exhibition hall of Tate Modern.

 

I was also impressed by the generosity of the management, who opened an affordable cafe in a large area with a spectacular view of the Thames on the ground floor. Thanks to that, my friend and I were able to relax with milk tea and scones while enjoying the luxurious view without worrying about the budget.

 

At the cafe, young staff wearing dark brown salon aprons worked vigorously. 

As I learned later, this cafe preferentially hires art college students to support them who need expensive painting materials in addition to tuition fees.

 

In this way, I thought Tate Modern attracted art lovers from all over the world, not just the British, like a magnet.

 

f:id:K-sako:20170613180336j:plain  f:id:K-sako:20170509113018j:plain

 

ロンドンのテート・モダン(https://www.tate.org.uk/visit/tate-modern)は、テムズ川を挟んで金融街シティとセントポール大聖堂を臨む眺望に恵まれた国立の近現代美術館で、これは1981年に閉鎖された「バンクサイド発電所」を大改造したもので、発電所のシンボルであった99メートルの大煙突を残し、巨大なタービン・ホールを大エントランスホールに造り替えるなど、発電所の設備を巧みに再活用して2000年5月12日にオープンした。

 

何故、私達がTate Modernに足を運んだか、その理由は、私が当時勤務していた会社の担当常務がLondon出張時に駐在員事務所長から案内されて気に入り、私に熱心に推薦したからだ。

 

そして、私達が訪問した2001年は、丁度オープン1年後に当たり、企画展は有料であったが、公募展示と、絵画・彫刻・インスタレーション等の多数の作品を展示した常設展は無料だった。

 

テート・モダンの広大な展示会場を廻りながら、これだけの名作品展を海外旅行者にも無料で開放する、大英帝国の気前の良さに私は深く感謝した。

 

さらに、1階のテムズ河に面した素晴らしい眺望が望める広い場所に手頃な価格のカフェを開設した経営側の気前よさにも感心した。お陰で友人と私は予算の心配をする事も無く、贅沢な眺望を楽しみながらミルクティーとスコーンで寛ぐ事が出来た。

 

そのカフェでは、濃い茶色のサロンエプロンを身に着けた若いスタッフが活き活きと働いていた。 

後で知ったのだが、このカフェでは美術大学生を優先的に採用して、授業料の他に高額な画材等を必要とする彼らの支援をしているとか。

 

このようにして、Tate Modernは英国民のみならず世界から美術愛好家を磁石のように惹きつけていると私は思った。

 

Diary in Google Translate Retrospect (Side Story) Movie "Billy Elliot" and Globalism

 Billy, an 11-year-old boy from a family whose father and brother are coal miners, was learning boxing to become a strong man, but was fascinated by ballet lessons in the next classroom and finally became a principal of the Royal Ballet. In the coming-of-age movie "Billy Elliot" (2000), the background of the era was the crushing of Prime Minister Thatcher's hard-line coal mine labor union.

 

Billy's father is a union leader and his brother is a union extremist activist. His father is furious when Billy tells him he wants to study in London to become a dancer for the Royal Ballet in a situation where he isn't paid for a strike after a strike.

 

However, Billy's father, who reconsidered, betrays his companions and attempts to break the strike in order to fulfill his son's wishes, and violently confronts the son of a radical activist. Knowing this, the union members squeeze out of their scarce pockets to raise money for Billy to study ballet.

 

Fifteen years later, at a theater in the West End of London, Billy's father and brother see Billy, who plays the leading role in the Royal Ballet's performance, appearing in the form of a beautiful swan.

 

When I saw this movie right after returning from London in 2001, I was stunned by the men's "Swan Lake" that appeared in the final scene, but I was fascinated by the sexy Adam Cooper who played adult Billy. A year later, I went to his Tokyo performance "Swan Lake".

 

The reason why I think of such a movie now is that in the UK referendum on June 23, 2016, asking whether to stay in the EU or leave the EU, the 18-49 age group and highly educated people with a college diploma or higher supported the stay. On the other hand, voters over the age of 50 and with a high school diploma learned that they supported Brexit.

 

Globalism provides highly educated and highly skilled people with the option of seeking high incomes and playing an active role anywhere in the world.

On the other hand, however, low-educated and unskilled workers and the elderly have no choice but to stay in the country and compete with low-paying migrants for work.

 

Did Billy's father and brothers in the movie "Billy Elliot" support the anti-globalization struggle in May 2001? I also wondered which one they supported in the referendum asking whether they would remain in the EU or leave the EU

 

 

(Photo from the movie "Billy Elliot" program:写真は映画「リトル・ダンサー」プログラムから)

 

 f:id:K-sako:20080109103326j:plain

 

 

(The photo is from the "Swan Lake" Tokyo performance program:写真は『白鳥の湖』東京公演プログラムから)

 

 f:id:K-sako:20080109103407j:plain

 

父も兄も炭鉱労働者という家庭の11才の男の子Billy が、強い男になるためにボクシングを習っていたのに、隣の教室のバレエレッスンに魅せられて、遂にロイヤルバレエ団のプリンシパルに昇り詰める成長物語の映画「リトル・ダンサー(Billy Elliot)」(2000年)、その時代背景として描かれていたのはサッチャー首相の強硬な炭鉱労働組合潰しであった。

 

Billyの父は炭鉱労働組合のリーダー、兄は労働組合の過激派活動家。ストライクに次ぐストライクで給料も支払われない状況の中で、Billyからロイヤルバレエ団のダンサーになるためにロンドンで勉強したいと聞かされた父親は激怒する。

 

しかし、考え直したBillyの父は、息子の希望を叶える為に仲間を裏切ってストライキ破りを企て、過激派活動家の息子と激しく対立する。それを知った労働組合の仲間は乏しい懐からカンパを出し合って、Billyがバレエの勉強をするための資金を捻出する。

 

そして、15年後、ロンドンのウエストエンドの劇場で、Billyの父と兄は、ロイヤルバレエ団の公演で主役を演じるBillyが美しい白鳥の姿で登場するのを眼にする。  

 

2001年、ロンドンから帰国直後にこの映画を見た時は、最終場面で登場した男たちの「白鳥の湖」に唖然としたが、成人したBillyを演じたセクシーなアダム・クーパーに魅せられて、1年後の彼の東京公演「白鳥の湖」に足を運んだ。

 

そんな映画をなぜ今思い起すのかといえば2016年6月23日のEU残留か離脱かを問うイギリスの国民投票で、18歳~49歳の世代と大卒以上の高学歴者が残留を支持し、他方で、50歳以上と高卒程度の学歴の投票者がEU離脱を支持という内訳を知ったからである。

 

グローバリズムは、高学歴で高いスキルを持つ人にとっては高収入を求めて世界の何処でも活躍できる選択肢もたらす。

しかし、他方で、低学歴で未熟練の労働者や高齢者にとっては、国内に留まり低賃金の移民と仕事を奪い合うしか選択肢は残されていない。

 

映画「リトル・ダンサー(Billy Elliot)」のBillyの父や兄達は、2001年5月の反グローバリズム闘争を支持したのであろうか。また、彼らはEU残留か離脱かを問う国民投票でどちらを支持したのであろうか、と、私は思いを馳せたのである。

 

     

Diary in Google Translate Retrospect 2001 London (1) Anti-Globalism Demonstration

A friend and I, who completed the accommodation procedure at a hotel in London on May 1, 2001, threw the luggage we brought from Japan into the room and set foot on Regent Street enthusiastically for brand shopping. However, most of the brand shops were closed with sturdy boards.

 

We had to gather information first, so we decided to sit down at a cafe that was open and listen to the conversation inside the store.

 

And what I found was that an anti-globalization demonstration was scheduled for the night, and the Prime Minister's Office and Regent Street were the targets of the demonstration procession. By the way, when we looked through the window of the cafe, people rushing home quickly headed for the bus stop and subway station, and there was a long line at the bus stop.

 

When we had no choice but to return to the hotel and have dinner at the window seat of the cafe on the first floor, people who appeared from the Green Park subway station adjacent to the hotel were heading for Green Park across the street. Perhaps the meeting place for the demonstration was Green Park.

 

After dinner we turned on the TV in the room. There, the demonstrators who covered their faces with helmets and masks pressed against the riot police armed with duralumin shields, and the demonstrators peeled off the paving stones of the road and threw them to counter the riot police.

 

Through this, I was reminded of the fierceness of the anti-globalization struggle that was sweeping Europe at that time, and at the same time, I came up with my own feelings that I had no doubts about globalism.

 

 

f:id:K-sako:20180616090544j:plain

 

2001年5月1日にLondonのホテルで宿泊手続きを終えた友人と私は日本から運んだ荷物を部屋に放り込み、いざ、ブランド・ショッピングをと意気込んでリーヂェント・ストリートに足を踏み入れた。しかし、ブランド・ショップの殆どは頑丈な板で覆われ休業中だった。

 

出鼻をくじかれた私たちは、先ずは情報収集をしなくてはと、私達は営業中のカフェに腰を下ろして店内の会話に耳を傾けることにした。

 

そして、分かった事は、その夜に反グローバリズムの大規デモが予定され、首相官邸やリーヂェント・ストリートがデモ行進の対象になっている事だった。そういえば、私達がカフェの窓越しに目を向けると、帰宅を急ぐ人たちが足早にバス停や地下鉄の駅を目指し、バス停では長い行列が出来ていた。

 

仕方なくホテルに引き返して私達が1階カフェの窓際の席で夕食を摂っていると、ホテルに隣接する地下鉄のグリーン・パーク駅から現れた人々が、通りを隔てたグリーン・パークに向かっていた。多分デモの集合場所がグリーン・パークであったのだろう。

 

ディナーを終えた私達は部屋のテレビを点けた。そこでは、ヘルメットと覆面で顔を覆ったデモ隊がジュラルミン製の楯で武装した機動隊と押し合う姿や、デモ隊が機動隊に対抗するために道路の敷石を剥がして投げつける姿が写されていた。

 

このことを通して、当時ヨーロッパを席捲していた反グローバリズム闘争の激しさを改めて認識したと共に、グローバリズムに対して何の疑問も抱かずにいたこれまでの自分のうかつさに思い至った。

Diary in Google Translate Retrospect 2000 Boston (4) Returned $ 50 Travel Check

After returning to Japan, I decided to contact the call center of the publisher American Express (hereinafter referred to as Amex) to recover the $ 50 travel check (hereinafter referred to as T / C) that I lost in Boston. So, in order not to waste the time of the call center staff in my poor English, I prepared an English memo of what I should tell in advance.

 

Then, when I called the Amex call center around 11:30 pm in consideration of the time difference between the Midwestern United States and Japan during summer time, the male staff responded in English at first, but I When it turned out to be Japanese, the male staff was replaced by a female staff who was fluent in Japanese, and the business went smoothly.

 

Then, about two weeks later, an international mail arrived at me, and when I opened it, I saw a copy of the $ 50 T / C stamped with the receipt of the Asian restaurant on Newbury Street, where we enjoyed Boston's Last Supper.

 

I immediately called the Amex call center and said, "This is it," and after a while I received an unused $ 50 T / C and I deposited it into my bank's foreign currency deposit account.

 

 

f:id:K-sako:20140420100250j:plain

 

日本に帰国した私は、ボストンで無くした50ドルの旅行小切手(今後はT/Cと表記)を取り戻すために発行元のアメリカン・エキスプレス(今後はアメックスと表記)のコールセンターに問い合わせする事に決めて、私の拙い英語でコールセンターのスタッフの時間を無駄にしないために、事前に伝えるべき内容の英文メモを準備した。

 

そして、私が、サマータイム時のアメリカ中西部と日本との時差を考慮して、夜の11時半頃にアメックスのコールセンターに電話をしたところ、最初は男性スタッフが英語で応じていたが、私が日本人と判明すると男性スタッフから日本語が堪能な女性スタッフに交代し、用件はスムーズに運んだ。

 

そして約2週間後に私の所に国際郵便が届き、開封すると私達がボストン最後の晩餐を楽しんだニューベリー通りのアジアンレストランの受領印が押された50ドルのT/Cのコピーが現れた。

 

私は直ちにアメックスのコールセンターに電話をして「これです」と伝えると、しばらくして未使用の50ドルのT/Cが届き、私はそれを銀行の外貨預金口座に入金した。