Diary in Google Translate Retrospect 1995 Budapest (2) Chain bridge illuminated

The chain bridge, which symbolizes the Hungarian capital of Budapest called the Pearl of the Danube, was completed in the mid-19th century as the first permanent bridge between the Buda side and the Pest side of the Danube.

 

The length of the bridge is 375 m, the width is 16 m, and the structure that corresponds to the rope hung on a pair of arch-shaped main towers near both banks of the bridge has come to be called a chain bridge because it resembles a chain of bicycle.

Even more entertaining to us was the four giant lion statues placed on the sides of the bridge.

 

Our stay in Budapest was at the Marriott Hotel on the banks of the Danube, but I didn't expect to see the chain bridge illuminated from my room, so I stood on the balcony as soon as I entered the room. I looked at the chain bridge without getting tired.

 

The light-up of the Chain Bridge does not illuminate everything like the Tokyo Tower, but it connects light and light like a pearl necklace to make it stand out in the darkness, a contrast of brightness and shadow. It was a poetic beauty that made full use of the elegance of the chain bridge.

According to what I heard, this lighting was done by Philips.

 

Fortunately, with the arrangement of a male Hungarian tour conductor living in Japan, the next night we tour members took three taxis, ran through the illuminated chain bridge, and we were thrilled. After that, we toasted at the restaurant. 

 

f:id:K-sako:20141021101410j:plain

 

ドナウの真珠と呼ばれるハンガリーの首都ブダペストを象徴する鎖橋は、ドナウ川のブダ側とペスト側を初めて永久に繋ぐ橋として19世紀半ばに完成した。

 

橋の全長は375m、幅は16m、橋の両岸近くに建つ一対のアーチ状の主塔にかけられたロープに相当する構造が、自転車の鎖を思わせる事から鎖橋と呼ばれるようになった。

さらに私たちを楽しませてくれたのは、橋の袂に配置された4頭の巨大なライオン像であった。

 

私たちのブダペストでの宿泊はドナウ河畔に建つマリオットホテルであったが、まさか、私の部屋からライトアップされた鎖橋見えるとは予想していなかったので、私は部屋に入るやいなやバルコニーに立ち尽くして飽きることなく鎖橋を眺めた。

 

鎖橋のライトアップは、東京タワーのように全てを煌々と照らのではなく、光と光を真珠の首飾りのようにつないで闇の中にそれをくっきりと浮かび上がらせるという、明るさと影のコントラストで鎖橋のエレガントさをそのままに活かした詩情溢れる美しさだった。

聞くところによるとこのライトアップはフィリップス社が手掛けたとのこと。

 

幸いにも、日本在住のハンガリー出身の男性のツアーコンダクターのアレンジで、翌日の夜、私たちツアーメンバーは3台のタクシーに分乗して、ライトアップされた鎖橋を走り抜け、感激した私たちはその後でレストランで乾杯した。

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Budapest (1) Chain bridge of my heart

The reason why I came to Budapest is because I was longing for a chain bridge over the Danube.

 

For a long story, about 35 years ago, when Japan was in a bubble economy, I set foot on an exhibition and sale event held at a city hotel by a gallery.

 

Ever since I bought an oil painting by a French contemporary painter there, I had been offered a two-month calendar for about three years featuring a Japanese painter who specializes in European landscape paintings sponsored by the gallery. However, the picture on that calendar always included the Chain Bridge of Budapest. Although he was a painter who used various European landscapes such as Holland, France and Switzerland as his motif, he probably liked Chain Bridge.

 

In the meantime, I was fascinated by the bridge, which was too elegant, and one day I ordered the gallery owner to ask the artist to draw a picture of the chain bridge. However, I was an ordinary female office worker at the time, so I paid in installments.

 

I decorated the "Budapest Chain Bridge" in my room and watched the painting every day, while I became captivated by the chain bridge and wanted to walk on it with my own feet.

 

Yes, for me, the Chain Bridge in Budapest has been a long-awaited destination for 10 years.

 

 

f:id:K-sako:20141021101414j:plain

 

何故ブダペストに来たかと云えばドナウ川に懸る鎖橋に恋い焦がれていたからに他ならない。

 

長い物語を展開するなら、今から35年くらい前の日本がバブル景気に沸いていた頃、ある画廊がシティホテルで開催した展示即売会に私が足を踏み入れた事がきっかけだった。

 

私がそこでフランスの現代画家の油絵を購入して以来、その画廊が後援しているヨーロッパの風景画を得意とする日本人画家を特集した2ヶ月捲りのカレンダーの提供を三年くらい受けていたのだが、そのカレンダーの絵には必ずブダペストの鎖橋が含まれていた。オランダ、フランス、スイスなど多様なヨーロッパの風景をモチーフにする画家なのに、彼は、よほど鎖橋が気に入っていたのであろう。

 

そのうちに私の方も余りにもエレガントな橋に魅入られて、ある日画廊主に、その画家に鎖橋の絵を描いてもらえないかと注文したのである。とはいえ、当時の私は女性会社員だったので支払いは分割払いであった。

 

私は「ブダペストの鎖橋」を私の部屋に飾って毎日絵を眺めている間に鎖橋の虜になり、自分の足で鎖橋の上を歩きたくなった。

 

そう、わたしにとって、ブダペストの鎖橋は10年間も待ち望んだ訪問地になっていたのだ。

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Prague (4) Hotel Don Giovanni

The hotel in Prague was the four-star Hotel Don Giovanni, a little far from the city center.

So, I thought it was silly to use the luxurious living space of a hotel just for sleeping, so I decided to get out of group activities because of fatigue and enjoy the hotel life alone.

 

First, decide to sleep in a luxurious and spacious bed, then bring a book to the rich cafe room, enjoy a cup of delicious coffee and cake aside, read a book, and have a relaxing lunch at the hotel's restaurant without being overwhelmed by time. After that, I took a walk around the hotel.

 

For me, on this occasion, not far from the fall of the Berlin Wall on November 9, 1989, I took the opportunity to enjoy the scenery of an ordinary city that was not a tourist attraction before the waves of liberal economics, westernization and globalism. Wanted to see people's lives.

 

When I left the hotel, I could see the mosque a little further away, so I thought that Islam pervaded the Czech Republic. The sound of the brooks flowing through the green grove, the beautiful burial ground, the spacious one-story houses in the countryside, the people who walk slowly, and I took a leisurely stroll in them.

 

The reason why I remember the name of this hotel was because it was a familiar name in the opera "Don Giovanni". Furthermore, it was a waste to stay just to sleep even though it was a four-star hotel, and I couldn't forget the experience of dropping out from a tour and enjoying the hotel life.

 

However, 25 years ago, I checked on the web if this hotel still existed, and I found that it opened in 1995 and renovated in 2008 and is still open.

 

This means that when we stayed, it was a brand new time, shortly after the hotel opened.

 

In addition, the opening of this hotel was one of the signs that Prague was embarking on a liberal economy, westernization and globalism.

 

f:id:K-sako:20140605103957j:plain

 

プラハのホテルは中心街から少し離れた場所にある4つ星の「ホテル・ドンジョバンニ」だった。

そこで私は、せっかくの豪華なホテルの居住空間を、寝るだけの場所に使うのは馬鹿馬鹿しいと考え、疲労を理由に団体行動から降りて、一人でのんびりとホテルライフを楽しむことにした。

 

まず、豪華でゆったりしたベッドで朝寝を決め込み、そして、リッチなカフェルームに本を持ち込んでおいしいコーヒーとケーキを脇に読書を楽しみ、昼食もホテル内のレストランで時間に追われることなくゆったりと味わい、その後はホテルの近辺をぶらぶら散歩した。

 

私としては、1989年11月9日のベルリンの壁崩壊からそれほど隔たっていないこの機会に、自由主義経済、欧米化、グローバリズムの波にのまれる前の、観光スポットではない普通の街の風景や人々の暮らしを見たかった。

 

ホテルを出ると、少し先にモスクが見えたので、チェコにはイスラム教が浸透しているのだなと思った。緑の木立の中を流れる小川のせせらぎの音、こんもりした美しい墓地、田園地帯の中に広い間隔を保って建つ平屋の家々、ゆっくりと歩く人々、そうした中を私自身ものんびりと散歩した。

 

 

何故このホテルの名前を覚えているかと云えば、「ドンジョバンニ」というオペラで馴染みの名前であったから。さらに、折角の4つ星ホテルなのに単に寝るために宿泊するのはもったいないと、ツアー観光からドロップアウトしてホテルライフを愉しんだ経験が忘れられなかったから。

 

しかし、今から25年も前のこと、果たしてこのホテルが現存しているかwebでチェックしたところ、1995年にオープンし2008年に改装して今なお営業していることがわかった。

 

と、言うことは私たちが宿泊したときは、このホテルが開業して間もない、真新しい時だったということ。

 

さらに付け加えるなら、このホテルの開業こそ、プラハ自由主義経済、欧米化、グローバリズムに船出する兆候の一つであった事だ。

Diary in Google Translate (Extra)Water capital Edo Bridge (2) Bridges over the Sumida River

The Sumida River, which symbolizes Edo (Tokyo) with a total length of 23.5 kilometers that pours into Tokyo Bay, is currently called the “Sumi River Bridge Group” with more than 30 bridges currently built.

 

Each of these bridge blends into the daily lives of the people who live there, and brings peace and moisture to those who come from far or near.

 

Therefore, from among the Ukiyo-e paintings that were prosperous in the Edo period, Ukiyo-e artist: Hiroshige Utagawa (1797-1858) drew a picture of the three bridges over the Sumida River, showing how the Sumida River and bridges relate to people's lives at that time. I decided to see what it was.

 

Reference: "Tokyo people, July 2020"

 

① Ryogokubashi Bridge

f:id:K-sako:20200813141545j:plain 

 

② Eitaibashi Bridge 

f:id:K-sako:20200813141605j:plain

  

③ Azumabashi Bridge 

f:id:K-sako:20200813141633j:plain

 

 

 

東京湾に注ぐ全長23.5キロメートルのEdo(東京)を象徴する隅田川には、現時点で30を超える橋が架かり「隅田川橋梁群」と称されている。

 

その一つ一つの橋はそこに住む人たちの日々の暮らしに溶け込み、、かつ、遠くあるいは近くから訪れる人々に安らぎと潤いをもたらしている。

 

そこで江戸時代に隆盛を極めた浮世絵の中から浮世絵師:歌川広重(1797-1858)が描いた隅田川に架かる3つの橋の絵を通して、当時の人々の暮らしに隅田川と橋の関わりがどのようなものであったか、見ることにした。

 

引用文献:『東京人 2020年 7月』

 

Diary in Google Translate (Extra)Water capital Edo Bridge (1) Nihonbashi Bridge

I thought of the bridge of the water capital Edo as Prague became an important trading route between Western and Eastern Europe due to the construction of the Charles Bridge.

 

Edo (Tokyo) in the Edo era was built by the first shogun who opened the Edo Shogunate: Tokugawa Ieyasu, and by means of a waterway network, rivers and waterways travel deep into the land like meshes, and various ships carry people and goods. It was a bustling city suitable for being called the “water capital”.

 

In addition, the place where goods are unloaded at each wharf is called "Kashi", and a warehouse district, wholesale district, and market were built, and many people worked there.

 

In this way, the town of Edo prospers around the waterways and develops into a lively and vibrant city where more than one million residents and workers work, and Nihonbashi, which is the center of the city, has developed into a commercial city. There was a lively fish market on the banks of the Nihonbashi River flowing through the center.

 

There is a picture scroll called "The Kidai Shoran Scroll" that depicts the vibrant neighborhood of Nihonbashi.

 

This picture scroll was discovered in Germany in 1999 and is attracting attention as a valuable source of information on Edo culture, but it is now owned by the Berlin Asian Art Museum.

 

Fortunately for us, however, we can know the situation at that time in the recently published English version of "The Kidai Shoran Scroll--TOKYO STREET LIFE IN THE EDO PERIOD".

 

So, here, from the picture scroll, I would like to recall the vitality of the water capital Edo from the scene of the Nihonbashi Bridge over the Nihonbashi River. 

 

References:“The Kidai Shoran Scrollk--TOKYO STREET LIFE IN THE EDO PERIOD”

      Authors: Ozawa Hiromu   Kobayashi Tadashi

               Publishing Foundation for Culture and Industry Promotion

 

 

f:id:K-sako:20200807140416j:plain

 

 

f:id:K-sako:20200807140358j:plain

 

カレル橋の建造でプラハが西欧と東欧の交易ルートとして重要な地位を占めるようになった事から水都江戸の橋を連想しました。

 

江戸時代の江戸(東京)は、江戸幕府を開いた初代将軍:徳川家康により整備された水路網により、川や水路が網目のように陸内深くまで巡り、人や物資を運ぶ様々な船で賑わう、“水都”と呼ばれるにふさわしい街でした。

 

また、それぞれの埠頭で物資が荷下ろしされる場所は「河岸(かし)」と呼ばれ、倉庫街、問屋街、市場が造られて多くの人々が働いていた。

 

こうして江戸のまちは水路周辺を中心に栄え、百万人以上の住民と労働者が働き暮らす賑やかで活気あふれる街へと発展し、取り分け中心地の日本橋は商業の街として大きく発展し、街の中心を流れる日本橋川の河岸には活気のある魚市場がありました。

 

そんな活き活きとした日本橋界隈を描いた『熈代勝覧』(The Kidai Shoran Scroll)という絵巻があります。

 

この絵巻は1999年にドイツで発見され江戸の文化を知る上で貴重な資料として注目されていますが、現在はベルリン国立アジア美術館が所蔵しています。

 

が、私たちには幸いなことに、最近刊行された英語版『熈代勝覧』“The Kidai Shoran Scroll ~TOKYO STREET LIFE IN THE EDO PERIOD”で当時の状況を知ることがが出来ます。

 

で、ここでは、絵巻の中から日本橋川にかかる日本橋ブリッジの場面から水都江戸の活況を偲びたいと思います。

 

 

引用文献:“The Kidai Shoran Scrollk~ TOKYO STREET LIFE IN THE EDO PERIOD”

      Authors: Ozawa Hiromu   Kobayashi Tadashi

             一般財団法人 出版文化産業振興財団    

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Prague (3) Charles Bridge

The Charles Bridge over the Vltava River in Prague began its construction in 1357 under the reign of Holy Roman Emperor Charles IV (also Charles I of Bohemia) and was completed in 1402 under the reign of Wenceslas IV. It is a huge bridge with a length of 515.7 meters and a width of 9.5 meters.

 

Even though building a mighty bridge for a long period of time is a difficult project, in addition, from the 17th century to the 20th century, a total of 30 statues including "crucifix statues" and "saints" were installed on the parapet of the bridge. , Is it because of the strong governing power or the strong religion that they have achieved these things?

 

It's been a quarter of a century since I visited Charles Bridge, but during that time, globalism has spread to every corner of the world, and cheap air carriers have made it easy for people to travel around the world.

 

I imagine that until just before the Corona Pandemic, the Charles Bridge would have been a fascinating tourist spot filled with people holding up their smartphones to send out on SNS and tourists led by tour conductors.

 

The photo shows Charles Bridge in the days when tourists were not so crowded

 

f:id:K-sako:20200802203524j:plain

 

プラハを流れるヴルタヴァ川に架かるカレル橋は神聖ローマ皇帝カール4世(ボヘミア王カレル1世でもあった)の治世下の1357年に建設が始まり、ヴァーツラフ4世の統治下の1402年に完成した長さ515.7メートル、幅9.5メートルの巨大な橋である。

 

長期間に亘る強大な橋の建造だけでも難事業なのに、さらに、17世紀から20世紀にかけて、橋の欄干に「十字架像」や「聖人像」を含めた彫像が合計30体据えられたというから、これらを成し遂げたのは、強力な統治力故か、あるいは強い信仰心故か。

 

私がカレル橋を訪れてから四半世紀が過ぎたが、その間に世界の隅々までグローバリズムが行き渡り、格安航空会社の進出により人々は気軽に世界中を旅行するようになった。

 

私が想像するに、コロナパンデミック直前までのカレル橋は、魅力的な観光スポットとして、SNSで発信するためにスマホをかざす人々や、ツアーコンダクターに引率された観光客で溢れていたであろう。

 

写真は観光客がそれほど押し寄せていなかった時代のカレル橋で

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Prague (2) Bohemian glass shop

After touring the various Gothic and Baroque buildings on Prague's Old Town Square, we were given 30 minutes of free time by the tour conductor gathering in front of the astronomical clock. 

Unlike western cities such as Paris and London, which are crowded with rushing tourists, walking through a medieval preserved city with locals at a leisurely pace makes me feel free.

 

And I stopped at the storefront of a big Bohemian glass shop that seems to be a long-established store. The Czech Republic is well known in Japan as a bohemian grass producing area. 

If possible, I wanted to take this opportunity to buy a small authentic Bohemian glass vase and display it in my room.

 

When I looked inside the store from the storefront, a wide range of products such as furniture and interior decorations, glasses and other tableware, and stationery were lined up in a large glass case. 

And at the tip of my eyes, there was a tall Western man who was walking around the store and checking products. 

Considering the number of items collected around him and the expected purchase price, the man seems to be a wholesaler or Bohemian glass shopkeeper.

 

By the way, if I came to this store to buy Bohemian glasses before the fall of the Berlin Wall in 1989, would I have been able to buy it at a much lower price than that time?

No, I don't think I, as a general Japanese, could easily enter the Czech Republic before the fall of the Berlin Wall. 

I thought then, perhaps, that the Bohemian glass shopkeeper would probably become richer due to the fall of the Berlin Wall.

 

After all, the price was so high that I couldn't even buy a small vase. 

 

f:id:K-sako:20200723162903j:plain

 

プラハの旧市街広場でゴシック様式バロック様式の様々な建物を観光した後で、私たちはツアーコンダクターから天文時計の前に集まることで30分の自由時間を与えられた。 

パリやロンドンのように急ぎ足の観光客で混み合う西側の都市と異なり、中世時代を保存した街を、現地の人たちに混じってゆったりしたペースで歩いていると私は解放された気分になった。

 

そして、一軒の老舗と思える大きなボヘミアン・グラス店の店先で私は足を止めた。チェコボヘミアン・グラスの産地として日本でも知れ渡っている。 

できればこの機会に本場のボヘミアン・グラスの小さな花瓶を買って自分の部屋に飾りたかった。

 

店先から店内を窺うと、家具や室内装飾からグラスを初めとする食器、そして文具等など幅広い商品が大きなガラスケースに並べられていた。 

そして、私の目の先には、店内をゆったり歩き回って商品をチェックしている背の高い欧米系の男性がいた。 

彼の周辺に集められた商品の品数と、予測される購入金額を考えると、その男性は卸商か、あるいはボヘミアン・グラス店主のようだ。

 

ところで、仮に私が1989年のベルリンの壁崩壊前にこの店にボヘミアン・グラスを買いに来たら、あの時よりもかなり安い値段で商品が買えたであろうか。 

いやいや、ベルリンの壁崩壊の前に、一般の日本人の私がチェコに容易に入国出来たとは思えない。 

多分、ベルリンの壁崩壊によって、このボヘミアン・グラス店主は大金持ちになってゆくのであろうと、私はその時思った。

 

結局、価格が余りにも高すぎて私は小さな花瓶すら買えなかった。