60-year-old Harvard Summer School Diary in Google Translate (16) Looking back on yesterday's class

2004/07/03 (Sat)

 

After a group discussion based on the speech resume of United Nations Secretary-General Kofi Annan, I would like to look back on yesterday's class where I presented the summary on behalf of the group.

 

First of all, it was my first experience to summarize my thoughts in English and present them in front of someone.

 

Until now, my relationship with English has been about reading articles in magazines and newspapers, and sometimes listening to English programs on the radio (FM radio and the American Top 40 of Far East Broadcasting when I was young). Until then, I didn't think about those contents for myself.

 

Also, even in a private English conversation class that I attended for a high tuition fee, I learned some English conversation patterns and mainly studied grammar, so I did not acquire the skills to express my own opinions in English.

 

Furthermore, the TOEIC Test, which I have taken several times, was mainly Listening & Reading, and it was not an opportunity to express my thoughts in English.

 

Second, that's why I whip my presbyopia to create a summary, use an electronic dictionary to find the right vocabulary, pay attention to accurate spelling, and create English sentences that my classmates can understand. In order to do that, I had to cut down on my sleep time significantly.

 

 

f:id:K-sako:20210614095846j:plain

 

昨日の授業を振り返って

2004/07/03(土)

 

国際連合事務総長Kofi Annanのスピーチレジュメを元にグループ討議を行った後に、グループを代表して私がサマリーを発表した昨日の授業を振り返ってみたい。

 

第一に、自分の考えを英文に纏めて誰かの前で発表するのは初めての経験であった。

 

これまでの私の英語との付き合いは、雑誌や新聞の記事を読むこと、時々ラジオ(FMラジオや、若い頃は極東放送のアメリカントップ40等)の英語番組を聴くこと位だったが、これまで、それらの内容について自分の頭で考えることはなかった。

 

また、高い授業料を支払って私が通った民間の英会話教室でも、英会話のパターンを幾つか覚え、かつ文法の勉強が主で、自分自身の意見を英語で表現するスキルは身につかなかった。

 

さらには、これまで数度受験したTOEIC TestもListening & Readingが主体で、自分の考えを英語で表現する機会ではなかった。

 

第二は、それだからこそ、私はサマリー作成のために、老眼に鞭打って、電子辞書を駆使して適切な語彙を求め、かつ正確な綴りに留意し、クラスメートに理解してもらえる英文を作成するために、睡眠時間を大幅に削らなくてはならなかった。