Diary in Google Translate Retrospect 1995 Vienna (3) Three types of price system

When we returned to the hotel from the Vienna State Opera and shared our thoughts, we found that only the taxi we took was paid twice as much.

In other words, we were struck by a female taxi driver.

 

Immediately after we got on, the undressed female driver with long hair struck her tongue and struck the steering wheel, showing an overly frustrated attitude. 

We saw her and sympathized with her that it would be hard to drive on a busy street at dusk. 

Indeed, the taxi driver was observing us astutely.

 

Analyzing the members who took three taxis,

The first unit includes a middle-aged mother and daughter and myself, the second unit includes a retired couple who has been stationed in Europe, and the third unit includes a former Bon embassy staff member and his wife. 

So our group were tourists from foreign countries who were easy to deceive for taxi drivers.

 

I heard from a colleague after returning to Japan that there are three types of pricing in Vienna, which has many UN agencies. 

One is the diplomat price, the second is the regular price, and the third is the tourist price.

Naturally, tourist prices will be the most expensive. 

 

f:id:K-sako:20141021101411j:plain

 

ウィーン国立歌劇場からホテルに戻って皆で感想を述べ合っている時、私たちの乗った行きのタクシーだけ二倍の価格を支払わされたのがわかった。

つまり、私たちは女性のタクシードライバーにぼったくられたのだ。

 

私たちが乗った直後から、長い髪を垂らした化粧気のないその女性ドライバーは、舌打ちしたり、ハンドルを叩いたりして、過剰にイライラした態度を見せていた。

 私たちはそんな彼女を見て、夕暮れ時の混雑している通りを運転するのは大変なのだと彼女に同情していたのだが。 

なるほど、そのタクシードライバーは抜け目なく私たちを観察していたのだ。

 

3台のタクシーに分乗したメンバーを分析すると、

1台目には中年の母娘と私、2台目にはヨーロッパ駐在経験のある定年退職した夫妻を含み、3台目には元ボン公使館スタッフの夫妻を含む。

つまり私たちのグループはタクシードライバーにとって騙しやすい異国から来た観光客だったのだ。

 

これは帰国後同僚から聞いた話だが、国連機関の多いウィーンには三種類の価格体系があると。 

一つは外交官価格、二つ目は通常価格、そして三つ目に観光客価格。

当然、一番高くふっかけられるのは観光客価格であろう。

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Vienna (2) Knight of the Roses at the Vienna State Opera

While relaxing with tour members in the lobby of a hotel in Vienna, a retired man with a wealth of experience in Europe said, "The Vienna State Opera is performing every day during this season, so if you want to see an opera tonight, please If I get a ticket through the front desk of the hotel? ", 10 people raised their hands. 

So, the distribution of the tickets that the man got was that the applicant played rock-paper-scissors, and the winners filled up the luxury seats, and unfortunately I lost and got the cheapest seat.

 

Then, after dinner, we took three taxis from the front of the hotel to the theater, and made an arrangement to meet in the lobby on the first floor during the break, and hurried to each seat, but my seat was on the fifth floor. So I had to run up the stairs.

 

At that time, I was worried about the unfamiliar performance "Knight of the Rose", but a woman with experience of being stationed in Bonn (her husband is a luxury seat on the first floor) who sat next to me explained in an easy-to-understand manner. It was a great help.

 

The opera "Knight of the Roses" evolved into a turmoil as a middle-aged wife of a Viennese aristocrat was cheating on a young and beautiful knight and was pushed by the enthusiasm of the young knight to love each other seriously. It was a splendid court drama, and while I was watching it, I was drawn into it.

 

f:id:K-sako:20140605103956j:plain

 

ウィーンのホテルのロビーでツアーメンバーと寛いでいる時、ヨーロッパ駐在経験の豊富な定年退職した男性が「この時季のウィーン国立歌劇場は毎日公演を行ってい

るので、今夜オペラを見たい人がいれば私がホテルのフロントを介してチケットを入手しますが?」との提案があり10人が手を上げた。 

で、その男性が入手したチケットの配分は、希望者がじゃんけんをして、勝った人から高級席が埋まり、残念ながら負けた私は一番安い席を手にすることになった。

 

そして、私たちは夕食後にホテルの前からタクシー3台に分乗して劇場に向かい、休憩時間に1階ロビーに集合という取り決めをしてそれぞれの座席に急いだが、私の席は5階だったので階段を駆け上がらなくてはならなかった。

 

その時の私は馴染みのない演目の「薔薇の騎士」で不安だったが、隣の席に座ったボン駐在経験を持つ女性(彼女の夫は1階の高級席)がわかりやすく説明をしてくれたので大いに助かった。

 

オペラ「バラの騎士」は、ウィーン貴族の中年の妻が戯れに若く美しい騎士と浮気をしている内に若い騎士の熱意に押されて本気に愛し合うことになったことから大騒動に発展する華麗な宮廷劇で、見ている内に私は忽ち引き込まれ

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Vienna (1) Platter Ferris wheel

I enjoyed the Danube river excursion with the tour members on a cruise ship from the pier in Budapest, and when I changed to a small charter bus from the pier and looked at the view from the window, I saw a large Ferris wheel from above, at that time I realized that I was in Vienna. 

Yes, it's a breathtaking Ferris wheel in the thrilling scene of the movie "The Third Man" directed by Carol Reed in 1949, which I saw at a movie theater in Ginza, Tokyo in January 1976.

 

In the turmoil after World War II, Harry (Orson Welles), a great villain who tries to survive by tricking his best friend, and Holly (Joseph Cotten), an unsold writer who is betrayed by trusted Harry and drowns in alcohol.

Anna (Alida Valli) is loved by Holly who saved her life but can't forget Harry.

 

The last scene in the movie was Anna ignoring Holly's gaze, raising her head and walking off a tree-lined road.

 

And while I was reminiscing about the movie, our small charter bus went through the same tree-lined road.

 

The photo is from the movie program I bought at that time.

 

 

f:id:K-sako:20201020202343j:plain

 

f:id:K-sako:20201020202349j:plain

 

f:id:K-sako:20201020202354j:plain

 

ツアーメンバーとブダぺストの船着き場から乗ったクルーズ船でドナウ川遊覧を楽しみ、着船場から小型チャーターバスに乗り換えて窓からの景色を眺めていたところ、上方から大観覧車が目に入り、その時私はウィーンに来たのだと実感した。 

そう、1976年1月に東京銀座の映画館で見た1949年キャロル・リードが監督した映画「第三の男」のスリリングな場面で息をのんだまごう事なき大観覧車だ。

 

第二次大戦後の混乱期、親友を騙して生き延びようとする大悪党のハリー(オーソン・ウェルズ)、信頼したハリーに裏切られて酒に溺れる売れない作家のホリー(ジョゼフ・コットン)。

自分の命を救ってくれたホリーから愛されながらもハリーを忘れられないアンナ(アリダ・ヴァリ)。

 

映画のラスト・シーンは、アンナがホリーの視線を無視して昂然と頭を上げて並木道を歩き去る場面であった。

 

そして、私が映画を回想している間に、私たちの乗った小型チャーターバスは同じ並木道を通り抜けた。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Budapest (5) Danube cruise

We, the tour members, boarded a cruise ship from the dock near the Marriott Hotel, each with a Marriott Hotel's special lunch box, to head to their next destination, Vienna.

The Danube River, which flows through the center of Budapest, flows into the Black Sea via 10 countries: Germany, Austria, Slovakia, Hungary, Crocia, Serbia, Romania, Bulgaria, Moldova and Ukraine.

 

Living in an island country surrounded by the sea, it is not easy for me to cross the border. First, you have to go to a distant international airport to board a passenger plane, and then line up in a long line of complicated immigration procedures at the international airport.

 

However, when traveling abroad on a Danube cruise, the departure procedure at the pier, which is a few minutes' walk from the hotel, and the entry procedure at the pier, which is the destination Vienna, were really easy. 

That is not all. Most of the visits to Germany, Czech Republic, Hungary, and Austria were land-based, so the trip was a small charter bus except via the Danube, but the simplicity of immigration procedures was a culture shock.

 

On the cruise ship, the tour members split into small groups and had a relaxing time, enjoying the rich flow of the Danube and the spectacular views of both banks. 

In the meantime, I enjoyed a friendly conversation with two older women, but a woman who participated with her husband who retired said, "My husband suffered from severe depression for about half a year after retirement." I can't forget that I was worried that I would be depressed when I reached retirement age nine years later.

 

 

f:id:K-sako:20170208170120j:plain

 

私たちツアーツアーメンバーは次の目的地ウィーンに向かうために、各々がマリオットホテル特製のランチボックスを手に、ホテル近くの船着き場からにクルーズ船に乗った。

ブダペストの真ん中を流れるドナウ川はドイツ・オーストリア・スロヴァキア・ハンガリー・クロチア・セルビアルーマニアブルガリアモルドバウクライナの10カ国を経て黒海に流れ込んでいるのだ。

 

周囲を海に囲まれた島国に住む私にとって国境を越えるのは用意ではない。先ず、旅客機に乗る為に遠くの国際空港に足を運び、その後で国際空港での煩雑な出入国手続きの長蛇の列に並ばなければならない。

 

ところが、ドナウ川クルーズに拠る海外旅行では、出発地ブダペストでは、ホテルから徒歩数分の船着き場での出国手続き、到着地ウィーンでも船着場での入国手続きは実に簡単であった。 

それだけではない。今回のドイツ、チェコハンガリーオーストリア訪問の大半が陸続きのため、移動はドナウ川経由を除いて小型チャーターバスであったが、出入国手続きの簡易さはカルチャー・ショックであった。

 

クルーズ船では、ドナウ川の豊かな流れと両岸の素晴らしい景観を楽しみながら、ツアーメンバーは小グループに別れて寛いだひとときを過ごしていた。 

そんな中で、私は年上の女性2人と打ち解けた会話を楽しんでいたが、定年退職した夫と一緒に参加した女性から「夫が定年後に半年ほど深刻な鬱病にかかって大変だった」と聞かされて、9年後に定年を迎える私も鬱病になるのであろうかと心配したことが忘れられない。

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Budapest (4) Hungarian State Opera

In this visit to Hungary, the opera "Carmen" was optionally included, and even I, who is not familiar with opera, can understand "Carmen", so I went to the Hungarian State Opera with the members.

 

To be honest, I didn't know until this time that opera was so popular in Hungary that it even set up the State Opera.

 

However, when I stepped into the beautiful Hungarian State Opera in the style of the Neo-Renaissance, which was founded in 1858, and looked at the luxurious theater, I felt as if I was at the end of the 19th century.

 

Then, during the break, while sipping wine with the tour members in the lobby on the first floor, I looked around and watched the men and women dressed up talking with a glass in one hand, and felt the remnants of the salon of the dynasty era. 

 

f:id:K-sako:20140605103955j:plain

 

今回のハンガリー訪問ではオプショナルにオペラ「カルメン」の観劇が組み込まれており、オペラに馴染んでいない私でも「カルメン」は理解できるので、メンバーと共にハンガリー国立歌劇場に足を運んだ。

 

正直に言って、私は、この時までハンガリーでこれほどオペラが普及していて国立歌劇場まで設営していることを知らなかった。

 

ところが、1858年に創設されたネオルネッサンスの様式の美しいハンガリー国立歌劇場に足を踏み入れて、豪華な劇場内を眺めていると、私は一瞬19世紀末にいるかのような錯覚を覚えた。

 

そして休憩時間に一階ロビーでツアーメンバーとワインを啜りながら、周囲を見廻して、着飾った男女がグラスを片手に語り合う姿をながめて、王朝時代のサロンの名残を感じた。

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Budapest (3) Restored city 

Budapest, known as the pearl of the Danube, was born in 1873 as the capital of Hungary by the merger of the Danube and Pest sides of the Danube. 

With the opening of the second subway in the world in 1896, Budapest has become one of Europe's most beautiful industrial and trading cities with both history and modernity.

 

However, the city and people were devastated by the Soviet Union's siege of Budapest in World War II and the destruction of all bridges by German attacks. 

After that, Budapest rebuilt the Elisabeth Bridge in 1964, opened the Budapest Metro Line 2 in the early 1970s, and opened Line 3 in 1982 to repair all the damage during the war in the late 1980s. 

Not only that, Budapest is a UNESCO World Heritage Site, including the 1987 Buda Castle and buildings along the Danube, and the 2002 World Heritage List on Andrassy Avenue, including the Budapest Metro, Heroes' Square and City Parks. Achieved an addition to and a feat.

 

The above is a part of the post-war history of Budapest that I first learned from a web search when writing this.

 

Well, was that beautiful royal palace, the chain bridge and the Elisabeth Bridge, and the sophisticated streets of Andrassy Street restored like that after being destroyed in World War II. 

This reminds me of the people of Budapest's love for their country and their attachment to where they live.

 

On the other hand, the reconstruction of Tokyo, which was abandoned by the US military air raid in World War II, proceeded unplanned and disorderly, but the tendency still remains in the formation of cities.

However, for me, who lives in a corner of Tokyo, the city created by urban development without planning and order is a little less beautiful, but it is not so bad to feel the momentum.

 

f:id:K-sako:20140605103956j:plain

 

ドナウの真珠と呼ばれるブダペストは、1873年にドナウ川のブダ側とペスト側が合併してハンガリーの首都として誕生した。 

その後の1896年の世界で2番目の地下鉄の開通により、ブダペストは、歴史と近代性を併せ持つヨーロッパでも指折りの美しい産業と交易の都市となった。

 

しかし、そのブダペストは、第二次世界大戦ソビエト連邦によるブダペスト包囲戦と、ドイツ軍の攻撃による全ての橋の破壊などで街も人々も壊滅的な打撃を受けた。 

その後のブダペストは、1964年にエリザベート橋の再建を果たし、1970年代初期にはブダペスト地下鉄の2号線、さらに1982年には3号線を開業させて1980年代後半に戦時中の被害を全て修復させた。 

それだけではなく、ブダペストは、1987年のブダ城とドナウ川沿いの建物を含めたユネスコ世界遺産の登録、2002年のブダペスト地下鉄や英雄広場、都市公園 を含めたアンドラーシ通りの世界遺産の登録リストへの追加と快挙を成し遂げた。

 

以上は、これを書くに当たってwebで検索した私が初めて知ったブダペストの戦後史の一部である。

 

そうか、あの美しい王宮も、鎖橋やエリザベート橋も、洗練されたアンドラーシ通りの街並みも、第二次大戦で破壊された後にあのように見事に復元されたのか。 

このことは、私に、ブダペストの人々の自国への愛情と暮らす場所への愛着心の深さを改めて感じさせてくれる。

 

翻って、第二次世界大戦の米軍の大空襲により廃墟と化した東京の復興は、無計画・無秩序に進められたが、今でも都市形成においてその傾向は変わらない。

 

しかし、東京の片隅に住む私にとって、計画性や秩序を伴わない都市開発によって造られた都市は、多少美しさに欠けるものの、勢いが感じられてそれほど悪くない。

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Budapest (2) Chain bridge illuminated

The chain bridge, which symbolizes the Hungarian capital of Budapest called the Pearl of the Danube, was completed in the mid-19th century as the first permanent bridge between the Buda side and the Pest side of the Danube.

 

The length of the bridge is 375 m, the width is 16 m, and the structure that corresponds to the rope hung on a pair of arch-shaped main towers near both banks of the bridge has come to be called a chain bridge because it resembles a chain of bicycle.

Even more entertaining to us was the four giant lion statues placed on the sides of the bridge.

 

Our stay in Budapest was at the Marriott Hotel on the banks of the Danube, but I didn't expect to see the chain bridge illuminated from my room, so I stood on the balcony as soon as I entered the room. I looked at the chain bridge without getting tired.

 

The light-up of the Chain Bridge does not illuminate everything like the Tokyo Tower, but it connects light and light like a pearl necklace to make it stand out in the darkness, a contrast of brightness and shadow. It was a poetic beauty that made full use of the elegance of the chain bridge.

According to what I heard, this lighting was done by Philips.

 

Fortunately, with the arrangement of a male Hungarian tour conductor living in Japan, the next night we tour members took three taxis, ran through the illuminated chain bridge, and we were thrilled. After that, we toasted at the restaurant. 

 

f:id:K-sako:20141021101410j:plain

 

ドナウの真珠と呼ばれるハンガリーの首都ブダペストを象徴する鎖橋は、ドナウ川のブダ側とペスト側を初めて永久に繋ぐ橋として19世紀半ばに完成した。

 

橋の全長は375m、幅は16m、橋の両岸近くに建つ一対のアーチ状の主塔にかけられたロープに相当する構造が、自転車の鎖を思わせる事から鎖橋と呼ばれるようになった。

さらに私たちを楽しませてくれたのは、橋の袂に配置された4頭の巨大なライオン像であった。

 

私たちのブダペストでの宿泊はドナウ河畔に建つマリオットホテルであったが、まさか、私の部屋からライトアップされた鎖橋見えるとは予想していなかったので、私は部屋に入るやいなやバルコニーに立ち尽くして飽きることなく鎖橋を眺めた。

 

鎖橋のライトアップは、東京タワーのように全てを煌々と照らのではなく、光と光を真珠の首飾りのようにつないで闇の中にそれをくっきりと浮かび上がらせるという、明るさと影のコントラストで鎖橋のエレガントさをそのままに活かした詩情溢れる美しさだった。

聞くところによるとこのライトアップはフィリップス社が手掛けたとのこと。

 

幸いにも、日本在住のハンガリー出身の男性のツアーコンダクターのアレンジで、翌日の夜、私たちツアーメンバーは3台のタクシーに分乗して、ライトアップされた鎖橋を走り抜け、感激した私たちはその後でレストランで乾杯した。