Diary in Google Translate Retrospect 1991 London (1)

The first time I went to London was at the end of April 1991, when the British Prime Minister replaced Margaret Thatcher with a young Tony Blair.

 

At that time, with a friend who traveled to New York, with a trip of 3 nights in London and 3 nights in Paris, we were planning to go shopping, visiting Castle Windsor, watching musicals, and leisurely walking in the city of London. 

Since the hotel was a quiet place in Regent Park, we took a walk in the large garden full of colorful flowers before breakfast every day to enjoy a luxurious moment.

 

Also, when I got off at Baker Street Station on the underground from London's downtown to the hotel at night, I imagined "Sherlock Holmes and Dr. Watson on a horse-drawn carriage in the foggy Baker District illuminated by gas lights." Nostalgic. 

Oh yeah, I wanted to stop at the sandwich cafe "Subway" adjacent to the underground Baker Street Station once.

 

f:id:K-sako:20160819195128j:plain

 

私が初めてLondonの土を踏んだのは1991年の4月末で、英国首相がマーガレット・サッチャーから若きトニー・ブレアに交代した頃であった。

 

その時もNew York旅行を共にした友人と一緒で、London3泊、Paris3泊の旅程で、私達はLondonではショッピング、ウインザー城見学、ミュージカル観賞、そして気ままに街を歩く事を予定していた。 

宿泊ホテルがリージェント・パーク内の閑静な場所だったので、私達は毎日朝食前に色とりどりの花が咲き乱れる広い庭園を散歩して贅沢な一時を満喫した。

 

また、ロンドン中心街からホテルに向かう地下鉄のベーカーストリート駅を夜下車した時、私が「ガス灯に照らされた霧のベーカー街を駈ける馬車に乗ったSherlock HolmesとWatson博士」をイメージしたのも懐かしい。 

そうそう、地下のベーカー街駅に隣接するサンドウィッチ・カフェ「サブウェイ」に一度は立ち寄りたかったな。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1990 Bangkok (3)

Jim Thompson House, main attraction of this trip, was not so far from Holiday Inn I stayed, so we decided to ride Samlow. 

Samlow, a convenient means of transportation in Bangkok at that time, was similar to a three-wheeled bicycle, and it was attractive to be able to go to the destination while gazing at the surrounding streets.

 

By the way, Jim Thompson House, who was the king of Thai Silk and was one of the world's leading collectors of ancient artworks in Southeast Asia, is a magnificent building that has been remodeled from an old Thai traditional style house using teak wood on a vast site. It was an art work. 

Having stepped into the mansion, we were able to admire Oriental silk products and valuable Southeast Asian art works while feeling the refreshing breeze passing from the green grove to the teak building.

 

And I bought two Ascot tie of Thai silk with a unique color and pattern that are largely different from the Western brand that I already own, and also cushion covers for two colleagues who introduced the Thai silk easy order store I bought. 

Among business people in Tokyo at the time, Ascot tie such as Burberry and Aquascutum were in vogue.

 

f:id:K-sako:20190723204856j:plain

 

このバンコク旅行の主要な目的地のジム・トンプソン邸へは、宿泊ホテルのホリデイ・インからさほど離れていなかったので、私たちはサムローに乗ってゆくことにした。 

当時のバンコクでの手軽な交通手段のサムローは三輪自転車に似ていて、ゆったりと周囲の町並みを眺めながら目的地に向かえるのが魅力だった。

 

さて、タイシルク王で、世界屈指の東南アジアの古代美術品の収集家であったジム・トンプソン邸は、広大な敷地にチーク材を用いた古いタイの伝統様式の家屋を組み直した建物自体が立派な美術品だった。

屋敷に足を踏み入れた私達は、緑の木立からチーク材の建物を通り抜けるさわやかな風を感じながら、オリエンタルカラーのシルク製品や、貴重な東南アジアの古代美術品をじっくりと鑑賞することができた。

 

そして私は既に所有している欧米系ブランドとは大きく異なる独特な色と柄のタイシルクのAscot tieを二本買い、さらにタイシルクのイージーオーダー店を紹介してくれた二人の同僚用にクッションカバーを買った。 

当時の東京のビジネスパーソンの間では、BurberryAquascutumなどのAscot tieが流行していたのだ。

Diary in Google Translate Retrospect 1990 Bangkok (2)

We ate the first night of Bangkok at a Thai court fee restaurant that exists like a hideout in the downtown area . 

The restaurant was introduced in the food company's public relations magazine that arrived at the company I was working at the time, and with the permission of my superior, I brought it to a trip and we managed to arrive at the destination It was.

 

The restaurant was set on a large street in a quiet, high-end residential area, with no prominent signboards, as if it were a private residence. 

Although we did not make reservations, we were welcomed by the staff, were fascinated by the wonderfulness of the luxury furniture and fixtures, and we were impressed with the kind of Thai court food, and carefully enjoyed the dishes served one after another I was able to taste it.

 

A meal is over, and when I look around again, the figure of a wealthy mature male with a young Oriental woman who seems not to be a wife, or a wealthy western mature male with a young beautiful local man I noticed that this restaurant is known as a hiding place for a hidden couple.

 

f:id:K-sako:20150620181338j:plain

  

私達はバンコク初日の夜をバンコック中心地のお屋敷街に隠れ家のように存在するタイ宮廷料のレストランで食事をした。 

そのレストランは当時の私が勤めていた会社に届いた食品会社の広報誌に紹介されていたもので、上司の許可を得て旅行に持参したそれをガイドに私達は何とか目的地に辿り着いた。

 

そのレストランは閑静な高級住宅街の広い通りに面して建ち、目立つ看板もなくまるで個人の邸宅の佇まいであった。 

私達は予約もしていなかったがスタッフに快く迎え入れられ、贅沢な調度・什器の素晴らしさに心を奪われ、まさにタイ宮廷料理とはこういうものかと感歎しつつ、次々にサービスされる料理をじっくりと味わう事が出来た。

 

食事が一段落して、私が改めて周囲を見渡すと、妻ではないと思われる若い東洋の女性を伴った中高年の富裕男性や、若くて美しい現地の男性を伴った富裕な欧米の中高年男性の姿が目につき、このレストランは隠れカップルの隠れ家的な場所として知られているのかなと私は思ったのだった。

Diary in Google Translate Retrospect 1990 Bangkok (1)

My friend and I went on a trip to Bangkok on June 23, 1990 with a plan of 4 days and 3 nights.

 

At that time, Japan was in the midst of a bubble economy, and in the company I was working for, it was popular for female employees to make easy orders for Thai silk while traveling on Bangkok

The method was to order and pay on the day when they arrived in Bangkok, receive clothes at the store on the return day, Thai silk was affordable and washing machine ease of washing was a popular factor.

 

When we arrived in Bangkok, we left our luggage at a chain hotel near Silom Road and headed for an easy-order store with a guide map from a colleague at work. 

Then, from the fabric swatches and model swatches displayed in the store, I ordered three sleeveless blouses in different colors of navy blue, gold and beige, to be combined with the commuting suit.

 

f:id:K-sako:20190630203421j:plain

私と友人は、3泊4日の予定で1990年6月23日にバンコック旅行にでかけた。

 

当時の日本はバブル景気の最中で、私が勤務していた会社では、女性社員がバンコック旅行中にタイシルクのイージーオーダーをするのが流行っていた。 

その方法は、バンコックに到着したその日に注文と支払いをし、帰国日に店で洋服を受け取るもので、タイシルクは値段も手頃で、洗濯機で洗える手軽さが人気の要因だった。

 

バンコックに到着した私達は、シーロム通りに近いチェーンホテルに荷物を預けて、職場の同僚から教わった案内図を手にイージーオーダー店に向かった。 

そして、店内で展示されていた生地見本と型見本から、私は、通勤用のスーツに組合わせる、スリーブレス・ブラウスを、紺・ゴールド・ベージュの色違いで3着注文した。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1988 New York (5)

We aimed at a Japanese restaurant “Inagiku” in the basement of the Waldorf Astoria Hotel, because beef was expensive in Japan at that time. If you ask for sukiyaki in the US in the dairy kingdom, you should eat plenty of beef. I thought I could do it.

 

Stepping into the lounge of the ultra-high-quality Waldorf Astoria Hotel, halfway between Park Avenue 49th and 50th Streets, we were fascinated by the luxurious interiors and furnishings. 

There was a solo piano jazz concert, where there were figures of people spending their luxury hours on the couch

And the spacious underground toilets were so colorful that we felt lost in the medieval court salon.

 

Now that we finished eating sukiyaki, we ordered additional rice and 1 raw egg to make a risotto using the leftovers in the pan. 

By the way, I was convinced that she was a Nikkei Nisei who grew up in the United States, because the woman in the kimono had a mysterious look.

 

f:id:K-sako:20140921091053j:plain

 

私達が、ウォルドルフ・アストリアホテル地階の日本料理店「稲ぎく」を目指したのは、当時の日本では牛肉が高価だったので、酪農王国のアメリカで、すき焼きを頼めばたっぷり牛肉を食べる事ができると思ったからだ。

 

パークアベニュー49丁目と50丁目の中間に位置する超高級なウォルドルフ・アストリアホテルのラウンジに足を踏み入れた私達は、豪華なインテリアと調度品に目を奪われた。

 そこでは、ソロピアノのジャズ演奏会が催されていて、ソファに身を預けて贅沢な時間を過ごしている人たちの姿があった。 

そして広々とした地下のトイレは華やかで、私達は中世の宮廷サロンに迷い込んだ気分にさせられた。

 

さて、すき焼きを食べ終えた私達は、鍋の中の残り物を利用して雑炊を作るためにご飯と生卵1個を追加注文した。 

ところで、その着物姿の女性が怪訝な表情をしたので、私は、彼女はアメリカで育った日系の二世だと確信したのだった。

Diary in Google Translate Retrospect 1988 New York (4)

 

For the jazz live house "Blue Note" we went by bus to Washington Square and walked into the store with great expectations.

The first thing I noticed was that the Japanese occupied the expensive seats close to the musicians.

And, the inside of the store was awful, the audience was noisy, it was far from being able to concentrate and listen to live, moreover, the enthusiasm was not felt from the musicians, and as a result it was disappointing.

Speaking of which, there was a reputation that "Tokyo is the first place to listen to jazz performances" at that time. In other words, Japanese jazz fans' ears are the most sophisticated in the world, and the performer naturally gets hot when it comes to an audience with a high level.

By the way, I went to Blue Note Tokyo, which opened in Aoyama, Tokyo several months after returning from this trip, with my friends who traveled this trip several times.

The musicians were David Sanborn, Joe Pass, and Jim Hall, but at all times the musicians and the audience were very good, creating an atmosphere of intimacy.

It is noteworthy that the in-store interior and food and drink menu were much more sophisticated than the New York store.

There is no way to go to New York to listen to jazz, paying high travel costs.

 

f:id:K-sako:20150220100003j:plain

 

 

ジャズ・ライブ・ハウス「Blue Note」へは、私達はワシントン・スクエアまでバスで向かい、大きな期待と共に店内に足を踏み入れた。

 

最初に目についたのは、ミュージシャンに近い高額な席を日本人が占めていた事だった。 

そして、店内はごみごみし、聴衆騒々しくて、集中してライブに耳を傾ける状況にはほど遠く、その上、ミュージシャンから熱意は感じられず、結果的に期待外れだった。

 

そういえば、あの頃 「ジャズ演奏を聴くのは東京が一番」という世評があった。つまり、世界の中でも日本人のジャズ・ファンの耳が一番洗練されていて、演奏する側もレベルが高い聴衆を前にすると自然に演奏に熱が入る。

 

因みに、この旅行から帰国した数ヶ月後に東京青山に開店した「Blue Note Tokyo」に、この旅行を共にした友人と数回足を運んだ。 

ミュージシャンは、デイビッドサンボーン、ジョーパス、そしてジムホールだったが、いずれの時も、ミュージシャンと聴衆が親密な空気を醸成して、とても良かった。 

特筆すべきは店内のインテリアと飲食メニューがニューヨークの店よりも遙かに洗練されていたこと。

 

高い渡航費を払ってニューヨークまでジャズを聴きに行く事は無いのだ。

Diary in Google Translate Retrospect 1988 New York (3)

The second New York Stock Exchange Findings, which was the aftermath of Black Monday in October 1987 last year, is a big difference from the last time it was the 1986 energy days, and it saw a less lively deal.

 

Black Monday is a global stock market crash that started in Hong Kong on October 19, 1987 (Monday), especially the closing price of the Dow 30s on the New York Stock Exchange dropped by $ 508 from the previous weekend. 

And the 22.6% drop on Black Monday outweighed the 12.9% drop on Black-Thursday in 1929, which triggered the Great Depression. 

The stock price crash on the Black Monday New York Stock Exchange chained to the Asian market the next day, and the Nikkei average stock price in Japan dropped by ¥ 3836.48 (down 14.90%) to ¥ 21,910, a record high. In the European market, there was a rush of institutional investors' selling orders and a simultaneous drop in global stock prices, which greatly damaged the Commonwealth of the United Kingdom.

 

By the way, I watched the movie "WALL STREET" for a while after returning home, but this film depicts a ruthless and greedy investor building a bubble economy, and the leading role, Gordon Gekko, It was very impressive that Michael Douglas, who played, talked over 10 minutes hotly on the theme of “Greed is good”.

 

f:id:K-sako:20190606154749j:plain

 

二度目のニューヨーク証券取引所見学は、前年の1987年10月に発生したブラック・マンデーの余波で、1986年のエネルギッジュだった前回とは大きく異なり、活気の乏しい取引を観察することになった。

 

ブラック・マンデーとは、1987年10月19日(月曜)に香港に端を発した世界的な株価暴落で、特にニューヨーク証券取引所のダウ30種平均の終値が前週末より508ドル下下落した。

そして、このブラック・マンデーの22.6%の下落率は、世界恐慌の引き金となった1929年のブラック・木曜日の下落率12.8%を上回った。 

このブラック・マンデーニューヨーク証券取引所での株価暴落が翌日のアジア市場に連鎖し、日本では日経平均株価が3836円48銭も下落し(下落率14.90%)の21,910円と過去最大の暴落を起こし、欧州市場では機関投資家の売り注文が殺到して世界同時株安となり、これによりイギリス連邦は経済的に大きく破損した。

 

ところで、帰国後暫くして映画「WALL STREET」を観たのだが、この映画は、冷酷、かつ貪欲な投資家が営々とバブル経済を築く様が描かれており、主役・ゴードン・ゲッコーを演じるマイケル・ダグラスが「Greed is good」をテーマに10分以上に亘って熱っぽく語った場面はとても印象的だった。