Diary in Google Translate Retrospect 1986 New York (7)

My friend and I enjoyed the last night in New York at a live of Willie Nelson at Radio City Music Hall at 50th Street, 6th Avenue.

 

Willie Nelson is very popular in Japan at that time.Not only Casey Kasem's moderator, "American Top 40," but also every radio station was playing Willie Nelson's soft vocals.

 

By the way, it was not the performance of Willie Nelson but the celebrities who came into the hall from the black limousine arriving one after another that was strongly impressed by the concert at this time. 

Due to the fact that the seat we purchased was the S seat on the first floor, the lounge on the first floor of the break time has been turned into a sociable place where men and women in glamorous ball gowns talk about expensive champagne and wine in their hands . 

This scene, which looked so dazzling to us, was not seen in the concert halls of Tokyo and Osaka at that time, and it was a little culture shock. 

However, despite casual wear, we enjoyed the celebrity mood with a luxury champagne.

 

The photograph is a sophisticated advert of cigarettes that was published in the town guide at the time.

 

 

f:id:K-sako:20190519182250j:plain

 

私と友人はニューヨーク最後の夜を、6番街50丁目のラジオ・シティ・ミュージックホールでのWillie Nelsonのライブをで楽しんだ。

 

当時の日本ではWillie Nelsonは大人気で、Casey Kasemが司会の「American Top 40」だけでなく、どのラジオ局からもWillie Nelson彼のソフトなボーカルが流れていたのだった。

 

ところでこの時の演奏会で強く印象に残ったのはウイリー・ネルソンのパフォーマンスではなく、次々に到着する黒いリムジンから会場に入ってくるセレブ達であった。 

私達が購入したシートが1階のS席だったこともあって、休憩時間の1階のラウンジは、華やかな夜会服の男女が高価なシャンパンやワインを手に語り合う社交場と化していた。

 

私達には実に眩しく映ったこの光景は、当時の東京や大阪のコンサートホールでは見られなかったもので、ちょっとしたカルチャーショックであった。 

しかし、私達はカジュアルウェアにも拘わらず、高級シャンパンを手にしてセレブの気分を楽しんだ。

 

写真は当時のタウンガイドに掲載された煙草の洗練された広告

Diary in Google Translate Retrospect 1986 New York (6)

The New York Stock Exchange is called the capitalist center, but when we arrive, it reflects the economic boom at that time, or visitors from all over the world go from the entrance of the building to the opposite road It was in a long line. 

A group of high school boys thought to have come from Spain or Italy in front of us who were in a row, talked excitedly, but I think that it would be unthinkable in Japan if it is a tour as a school trip thought. 

Also, remember that the staff who wrapped the armband indicating "members of stock exchange" guiding many visitors including us felt the pride "I work at the center of the world".

 

Well, what we saw from the high visitor's seat inside the stock exchange were the many panels that flashed violently, and those who shouted out loud while waving a hand around the booth. 

With such a scene in front of us, we were also excited unexpectedly.

 

By the way, when I asked the staff about the location of the toilet, he handed me the keys of the toilet while showing the location. 

At this time, I knew the difference between New York and Tokyo regarding “security and safety”.

 

The photograph is a business card holder with a logo bought at the New York Stock Exchange.

 

f:id:K-sako:20170309180308j:plain

 

ニューヨーク証券取引所は、資本主義の中心地と呼ばれるが、私達が到着した時は、当時の好景気を反映してか、世界中から集った見学者が建物の入口から反対側の道路まで長い列をなしていた。 

最後尾に連なった私たちの前でスペインかイタリアから来たと思われる男子高校生の一団が興奮しながらお喋りしていたが、修学旅行としての見学であれば日本では考えられないことだと私は思った。 

また、私達を含む多くの見学者を誘導する「証券取引所会員」を示す腕章を巻いたスタフ達から「自分は世界の中心で働いている」というプライドが感じられたのも忘れがたい。

 

さて、証券取引所内の一段と高い見学者席から私達が見たのは、電光が激しく点滅する多数のパネルであり、さらにはブースの廻りで大きく手を振りながら大声で叫ぶ人たちだった。 

そんな情景を目の前にして、見学している私達も思わず興奮してしまった。

 

ところで、私がスタッフにトイレットの場所を尋ねたところ、彼は身振り手振りで場所を示しながらトイレットの鍵を渡してくれた。 

この時、私は「安心と安全性」に関するニューヨークと東京の差を知ったのだった。

 

写真はニューヨーク証券取引所で買ったロゴ入り名刺入れ。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1986 New York (5)

When we got up late the morning of the next day, when we left the Edison Hotel, a long procession came into our eyes. 

So when I asked the women in the line, "What is it?" "We can buy a day ticket for the musical at half price, so we are standing at 10 am to secure the show we want to see." Replied that.

 

There was no way to miss such a good deal, and we were at the end of the line.

Then, looking around carefully, old and young men and women were holding a cup of coffee and donuts in their hands and talking.

And I was particularly interested in middle-aged men and beautiful young male gay couples. The older man took care of the young man by handing a cup of hot coffee and letting him know that the ticket he wanted to see was not yet sold out. 

In my view, they were enjoying this long row. Also, we were not bored at all, with the appearance of poetry readings and single performers with the aim of showing them to the procession. 

As a result of joining the long line, we purchased the S seat of the highly acclaimed "A CHORUS LINE" at half price, and we went out for a tour of the New York Stock Exchange lightly.

 

The musical "A CHORUS LINE" I saw that night was not completely understood by my English ability, but I still understood quite the harsh reciprocity arising from ethnic and racial conflicts.

"A CHORUS LINE" is a drama unique to a country where multiple ethnic groups live together.

 

Anyway, on this trip, staying at the "Edison Hotel" on Broadway 47th Street, which is the half price ticket office on the day of Times Square, prompted me to open my musical eyes.

 

f:id:K-sako:20190424145217j:plain

 

翌日の朝遅めに起きた私達がエジソンホテルを出ると、長い行列が目に入って来た。 

そこで、私が並んでいる女性に「何ですか?」と尋ねると、「私達は半額でミュージカルの当日券を購入できるので、見たい公演を確保するために朝十時から並んでいる」と答えてくれた。

 

そんなお得な話を見逃す手はないと私たちも列の最後に連なった。

そして、じっくり周囲を見回すと、老若男女が珈琲のカップやドーナツを手に持ってお喋りしていた。

そして、特に私が注目したのは、中年男性と美しい若い男性のゲイカップルだった。年上の男性は、熱い珈琲入りのカップを手渡したり、見たいチケットが未だ売り切れていないと彼に知らせたりして、若い男性の世話をしていた。 

私の見たところ、彼等はこの長い列に並ぶ事を楽しんでいた。また、行列している人たちに見せることを目当てに、詩の朗読や一人芝居を披露する人たちが登場して、私達は全く退屈しなかった。

 

長蛇の列に参加した結果、私達は大評判の「A CHORUS LINE」のS席を半額で購入して、足取りも軽くニューヨーク証券取引所の見学に出かけた。

 

その夜見たミュージカル「A CHORUS LINE」は、私の英語力で完全に理解できたとはいえないが、それでも民族・人種の対立から生じる辛らつな応酬はかなり理解できた。

「A CHORUS LINE」は多民族が共に暮らす国ならではのドラマだ。  

 

ともあれ、この旅で、目の前がタイムズスクエアの当日半額チケット売場という、ブロードウェー47丁目の「エジソンホテル」に宿泊した事が、私のミュージカル開眼を促した事になる。

Diary in Google Translate Retrospect 1986 New York (4)

Our trip to New York this time is a 3-night stay, the main purpose is to see museum visits, visits to the New York Stock Exchange, and to see the musical “The Phantom of the Opera”, which was well-received in Japan at that time It was.

 

So we left Fifth Avenue and went to the ticket office, and applied for a ticket for "The Phantom of the Opera", but the sales staff said it was "all sold out for three years" and was stunned. 

And we bought the S seat of the musical "La Cage aux Folles" for around $ 50, and we went to the theater after dinner. 

We were moved to know that the love of gay and heterosexual couples is the same in this musical, and the depth of maternal love for the son of the gay male partner.

 

This time in New York, we chose the Edison Hotel at Broadway 47, which is cheap and convenient for transportation. And when we went to the hotel room after the musical was over, the floor stand did not light up. 

It is a hotel with the name of Edison who invented electricity, and it is neither a joke nor a light if it doesn't turn on, but I hesitated for a while to explain to the front desk in our poor English. 

However, when a friend who had a slightly higher English level than I called to the front desk "light is damaged", a young Korean man appeared immediately to solve the problem.

 

The photo is a Broadway theater performance list at the time.

(写真は当時のブロードウェイの劇場上演リスト)。

 

f:id:K-sako:20190422153839j:plain

今回の私達のニューヨーク旅行は3泊の滞在で、主要な目的は、美術館探訪、ニューヨーク証券取引所の見学、そして、当時の日本でも評判になっていたミュージカル「オペラ座の怪人」を見る事がであった。 

そこで、私達は5番街を後にしてチケット売場に行き、「オペラ座の怪人」のチケットを申し込んだのだが、販売スタッフから「3年先まで全席売切れ」といわれて唖然とした。 

そして、私達はミュージカル「ラ・カージュ・オ・フォール(La Cage aux Folles)」のS席を50ドル前後で購入して、夕食後に劇場に足を運んだ。 

私達はこのミュージカルで、ゲイ夫婦と異性夫婦の愛情に違いがないこと、そしてゲイ男性のパートナーの息子への母性愛の深さを知って感動した。

 

今回のニューヨーク滞在で私達が選んだのは、価格が安くて交通の便の良いブロードウェー47丁目のエジソンホテルだった。そして私達がミュージカルが終わってホテルの部屋にはいったところ、フロアスタンドが点灯しなかった。 

電気を発明したエジソンの名前を持つホテルで、電灯が点かないとはジョークにもならないが、私達の下手な英語でフロントデスクにどう説明するか、と暫くためらった。 

が、私より少し英語レベルの高い友人が、「light is damaged」とフロントに電話をしたところ、若い韓国人の男性が直ちに現れて問題を解決してくれた。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1986 New York (3)

After leaving the café, we encountered a majestic brass band followed by a funeral march followed by four cops spread stars and stripes, a black-painted hearse, and a uniform cop. 

I thought that I would encounter a majestic funeral march on Fifth Avenue, the first time I set in, but when I listened to the conversations of those around me, it was like the funeral of a police officer who died on the mission.

 

Once again we regained the sight of the tourists, and as we were wandering around here and there, the beautiful hymns came to me, so we were invited to the melody and we went to the majestic steeple church (St. Patrick's Cathedral) I stepped in.

 

And when we try to sit on a vacant bench, a middle-aged man next next seat acts to chase us away, so if I ignore it and try to sit down again, the man pointed to the door with a go . 

Is this not racism? When we hardened our attitude, a calm middle-aged man who was sitting nearby pointed our backs and warned us, so we back each other It was the first time I saw that I understood the steep look of the men in the next seat.

 

My friend and my back of the leather jumper I just bought in Quebec were painted with tomato ketchup and mustard, and we received a strong greeting from Fifth Avenue。  

 

f:id:K-sako:20190420083744j:plain

 

カフェをでた後で私達が遭遇したのは、荘厳なブラス楽隊に続いて、4人の警官によって広げられた星条旗、黒塗りの霊柩車、そして制服警官が続く葬送行進だった。 

初めて足を踏み入れた五番街で荘厳な葬送行進に遭遇するとはと思いながら、周囲の人たちの会話に耳を傾けると、任務で亡くなった警官の葬列のようだった。

 

再び私達は観光客の目を取り戻して、あちらこちら興味津々に歩き回っていると、美しい讃美歌がきこえてきたので、そのメロディーに誘われて、荘厳な尖塔の教会(セントパトリック大聖堂)に足を踏み入れた。

 

そして、私達が空いたベンチに座ろうとすると隣席の中年男性が私達を追い払う仕草をするので、無視して再び腰を下ろそうとすると、その男性はあっちへ行けとドアを指差した。 

これは人種差別ではないかと私たちが態度を硬化させた時、近くに座っていた穏やかな中年の男性が、私たちの背中を指さして注意を促したので、私たちは互いの背中を見て初めて隣席の男性の険しい表情を理解した。

 

友人と私のケベックで買ったばかりの革ジャンパーの背中には、トマトケチャップとマスタードが塗られていて、私たちは五番街から強烈なご挨拶を承ったのである

Diary in Google Translate Retrospect 1986 New York (2)

After gazing at the glamorousness of Fifth Avenue, which we entered for the first time, we stopped at a large, glass-lined bookstore.

 

I enjoyed the layout of various books in the sales floor, grabbed books such as art books, photo books, magazines such as The New Yorker and VOGUE, and the novels of writers familiar with The New Yorker , and turned the page even though I didn't have much English skills . 

Later on, I bought three copies of my favorite Raymond Chandler's Philip Marlow series and Georges Simenon's Maigret police series on paperback.  

It is natural to read American Chandler's novel in English, but I thought that it would be rather difficult to read the original book by Georges Simenon in French with an English translation.

 

After leaving the bookstore, we sat down by the window of a sophisticated cafe, relaxing with chocolate cake and fragrant coffee.

 

f:id:K-sako:20190418174410j:plain

初めて足を踏み入れた五番街の華やかさに眼を見張った後で、私達はガラス張りの大規模書店に立ち寄った。

 

そして売場の多様な書籍のレイアウトを楽しみ、美術本、写真集、ニューヨーカーやヴォーグなどの雑誌、そして雑誌ニューヨーカーで馴染みの作家の小説などを手に取り、大した英語力もないのにページを捲った。 

その後で、私はペーパーバックで、大好きなレイモンド・チャンドラーのフィリップ・マーローシリーズと、ジョルジュ・シムノンメグレ警視シリーズの本を三冊購入した。 

アメリカ人のチャンドラーの小説を英語で読むのは当然だが、原書がフランス語のジョルジュ・シムノンの本を英語翻訳で読むのは却って読みにくいのでは、と、思たのだが。

 

書店を出た後、私達は、洗練されたカフェの窓際の席に座って、チョコレートケーキと香り高い珈琲で寛いだ。

Diary in Google Translate Retrospect 1986 New York (1)

I went to New York for the first time in early May of 1986. After enjoying the New Orleans Jazz Festival, I and my friends took a tour of Quebec, and the end was New York.

 

We left our luggage at the popular Edison Hotel on Broadway and took to the 5th Avenue with a leather jumper bought in Quebec. 

After all, rich and talented people from all over the world are concentrated in the Fifth Avenue in New York, and there are diverse people with different nationalities and skin colors on colorful streets. 

And from the stalls on the street, the fragrant smell of hot dogs, bagels, and pretzels was flowing to make our appetite.

 

However, when the first excitement got over and my eyes got used to it, I realized that many of the people who went on the road dressed as expensive brand products were Japanese. 

In Tiffany's case, it was only the appearance of the Japanese that had made a product definition in the in-store showcase, and it was just like the "Japanese who occupies Tiffany". 

On the other hand, we of the same Japanese but in a clerical job have no money to buy Tiffany & expensive jewelry, but buy a thin 18K gold choker with a small petite pendant at a popular accessory store in Trump Tower. It was at best.

 

f:id:K-sako:20140102112936j:plain

 

初めてNew Yorkに行ったのは1986年の5月初めだった。私と友人はニューオリンズのジャズ・フェスティバルを楽しんだ後にケベックを観光し、そして最終地がNew Yorkだった。

 

私達はブロードウェイに面した大衆的なエジソンホテルに荷物を預けて、ケベックで買いたての革ジャンパーを着て颯爽と5番街に繰り出した。 

何と言ってもニューヨークの五番街、さすがに世界中から富と才能豊かな人々が集中するところ、華やかな通りでは国籍も肌の色も異なる多様な人々が行き交っていた。 

そして、街頭に出店している屋台からはホットドッグ、ベーグル、そしてプレッツェルの香ばしい香りが漂って私達の食欲をそそった。

 

しかし、最初の興奮が収まり、眼が慣れてくると、全身を高価なブランド品で装って道行く人たちの多くが日本人である事に気がついた。 

ティファニーに至っては、店内のショーケースで品定めをしていたのは日本人の姿しか見当らず、さながら「ティファニーを占拠する日本人」の様相を呈していた。

 それに引きかえ、同じ日本人でありながら事務職の私たちは、ティファニーで高価なジュエリーを購入するお金は無く、トランプタワー内の大衆的なアクセサリー店で小さなプチペンダント付きの細い18金チョーカーを購入するのが精々であった。