Change of protagonists (2)

On a hot day just brief rainy season has ended, I accepted my friend's request for lunch together in Ginza, followed a sunglasses selection at a department store during a bargain sale.

And when I stepped into the target sales area, I was surprised at the big crowd that I could not imagine as a department store where performance is expected to be stagnant.

For me, even if it is a famous brand of sunglasses, it is not cheap that the bargain price is over 20,000 yen.

Well, even if Japanese salaried workers receive the benefits of government requested wage increases, this bargain sale crowd is not normal.

Among those crowds, after the friend picked up sunglasses, the time required for the adjustment check and payment was over 20 minutes.

The fact that I saw the surroundings during the waiting time was that this bargain was targeting foreign tourists rather than Japanese guests.

By the way it is quite a while ago, several tours were planned for the French bargain period (Sold), aiming at the bargain sale of Paris' luxury department stores and brand shops, many Japanese people like luxury goods brought forward It is.

The era advances while changing the lead role.


主役の交代(2)


短い梅雨が終わったばかりのある暑い日、私は銀座でランチを共にした友人の頼みを受け入れてバーゲンセール中のデパートでのサングラス選びにつきあった。

そして、目当ての売り場に足を踏み入れた時、業績低迷を予想されているデパートとは思えない大混雑に私は驚いた。

私にとっては、例え有名ブランドのサングラスであっても、バーゲン価格が2万円以上というのは安くない。

まあ、日本のサラリーマンが政府要請の賃上げの恩恵を受けたとしても、このバーゲンセールの混雑は普通ではない。

そんな混雑の中で、友人がサングラスを選んだ後で、調整チェックと支払いに要した時間は20分以上だった。

その待ち時間の間に私が周囲を観察して見えてきたことは、このバーゲンは日本人客よりも外国人観光客をターゲットにしているということだった。

そういえばかなり前だが、フランスのバーゲン期間(ソルド)をめがけて幾つかのツアーが企画され、パリの高級デパートやブランドショップのバーゲンセールを目指して、高級ブランド品好きの多くの日本人が繰り出したのだ。

時代は主役を代えながら進むのだ。