Diary in Google Translate Retrospect 1995 Prague (1) At Prague Castle

The city tour of Prague, where I visited the packed tour, started from Prague Castle.

 

Prague Castle was once the residence of the King of Bohemia and the Holy Roman Emperor, but is now home to the Presidential Office of the Czech Republic. 

And the owner of the 1995 Prague Castle we visited was President Václav Havel.

 

A well-known cultural figure, Václav Havel played a leading role in the dissident movement after the 1968 Spring of Prague was subdued. 

He became the first president of the Czech Republic, which was established in January 1993 after the dismantling of Czechoslovakia.

 

In July 2020 I do not know or care about the president of the Czech Republic. However, when I entered Prague Castle in September 1995, I felt a feeling of closeness and solidarity with President Havel.

 

The photo shows the guard's parade in Prague Castle.

 

f:id:K-sako:20200716203617j:plain

 

f:id:K-sako:20200716203611j:plain

 

 

私が参加したパックツアーの訪問地、プラハでの市内観光はプラハ城からスタートした。

 

プラハ城は、かつては、ボヘミア国王や神聖ローマ皇帝の居城であったが、現在はチェコ共和国の大統領府が置かれている。 

そして、私たちが訪問した1995年のプラハ城の主は、ヴァーツラフ・ハヴェル(Václav Havel)大統領だった。

 

著名な文化人だった、ヴァーツラフ・ハヴェル(Václav Havel)は、1968年の「プラハの春」が鎮圧された後に反体制運動のリーダーとして活躍した。 

そして彼はチェコスロバキア解体後の1993年1月に成立したチェコ共和国の初代大統領に就任した。

 

2020年7月の私はチェコ共和国の大統領の名前も知らないし関心もない。しかし、1995年9月にプラハ城に足を踏み入れた時に感じたのはハヴェル大統領への親近感と連帯感だった。

 

写真はプラハ城の衛兵のパレード

Diary in Google Translate Retrospect 1995 In front of the collapsed Berlin Wall

The fall of the Berlin Wall was announced by the East German government on November 9, 1989, in a statement that could be taken as "de facto travel liberalization" in a statement declaring a substantial deregulation of travel and immigration. After the Berlin citizens flooded the wall and the border checkpoint was opened in the turmoil, the wall removal work began on November 10, the next day, and the history of the east-west division was virtually ended. 

The Communist Party governments were overthrown in Eastern European countries one after another, and the east-west Germany was virtually unified on October 3, 1990 the following year.

 

Five years later, our tour members set foot on the eastern side of Berlin, the capital of the Federal Republic of Germany, looking at the collapsed wall of Berlin and touching it with their hands. 

There were many old and dark buildings in the eastern part of Berlin at that time, and it was not a glitz, and although it was supposed to be a tourist spot, I couldn't find a cafe nearby to interact with the locals.

 

As of 1995, when we set foot, I think that even if East-West Berlin unified into Berlin, the atmosphere of the city and the expression and appearance of people were still different between the west and east sides. 

After all, for 28 years, it has been partitioned by walls, and people have lived under different political systems.

 

I think now, at that time, I would like to step into the west side of Berlin and see the difference between East and West Berlin with my own eyes.

 

f:id:K-sako:20200709211409j:plain

 

ベルリンの壁の崩壊は、1989年11月9日に東ドイツ政府が旅行及び国外移住の大幅な規制緩和政令を「事実上の旅行自由化」と受け取れる表現で発表したことで、その日の夜にベルリンの壁にベルリン市民が殺到し混乱の中で国境検問所が開放され事をきっかけに、翌日の11月10日には壁の撤去作業が始まり事実上の東西分断の歴史は終結した。

 そして東欧諸国では続々と共産党政府が倒され、翌年の1990年10月3日には実質的に東西ドイツの統一がなされた。

 

その5年後に、私たちツアーメンバーは、ドイツ連邦共和国の首都ベルリンの東側に足を踏み入れ、崩壊したベルリンの壁を眺め、それぞれの手で触りながら当時を偲んだ。 

あの時のベルリンの東側は古びて黒ずんだ建物が多くて華やかさのかけらもなく、観光スポットのはずなのに、私には近くに現地の人たちとふれあえるカフェも見当たらなかった。

 

私たちが足を踏み入れた1995年の時点では、東西ベルリンが統一してベルリンとなっても、西側と東側では街の雰囲気や、人々の表情や出で立ちはまだ異なっていたと思う。 

何しろ28年間も壁で仕切られ、異なる政治体制下で人々は暮らしてきたのだから。

 

今思うに、あの時、ベルリンの西側にも足を踏み入れて、東と西のベルリンの違いをこの目で確かめていればと。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Meissen Porcelain Factory

Our first place to stay on our "Baroque Road and Danube Excursion" pack trip, which left Narita on the itinerary from September 13 to September 23, 1995, was Dresden.

And the next day, we visited the Meissen Porcelain Factory after a tour of Dresden.

 

At that time, Meissen porcelain was unfamiliar to me, and I only knew that it was porcelain that was greatly influenced by Jingdezhen kiln in China and Imari ware in Japan.

 

So, to write this, I searched on the web and summarized the background of the birth of Meissen as follows.

In 17th-century Europe, Chinese porcelain and Japanese Imari ware were so popular that it was not possible to create pure white, thin, hard and glossy porcelain in Europe at the time.

European royal aristocrats and traders at the time were competing to find a way to make hard porcelain.

 

In such a situation, one of the leading oriental porcelain collectors, August King of Saxony, Germany, was not satisfied simply by decorating the castle with the collected porcelain, and made the alchemist imprisoned to study the secret method of porcelain production.

The imprisoned alchemist finally made something similar to porcelain in 1708 after suffering hardship, elucidated the white porcelain manufacturing method the next year, and in 1710 of the following year, made Europe's first hard porcelain kiln ``Meissen''.

 

By the way, I haven't visited all the processes, but at that time, the Meissen porcelain factory that I saw was subdivided into processes, and the impression is that it is a craft rather than an art. Compared to Imari, Meissen porcelain could not feel the human touch.

 

I wanted to buy a small vase because I came to Meissen far away, but I had to give up because it was too expensive.

That's why the picture is Imari ware that makes my eyes entertaining.

 

f:id:K-sako:20200712104701j:plain

 

f:id:K-sako:20200712104657j:plain

 

f:id:K-sako:20200712104652j:plain

 

 

1995年9月13日から9月23日の旅程で成田を出発した「バロック街道とドナウ川周遊」パック旅行で私たちの最初の宿泊地はドレスデンだった。 

そして、翌日、私たちはドレスデン市内観光の後にマイセン磁器工場を見学した。

 

当時の私にとってマイセン磁器は馴染みのないもので、中国の景徳鎮窯や日本の伊万里焼から大きな影響をうけた磁器という程度の知識しか持っていなかった。

 

そこで、これを書くためにwebで調べて、マイセン誕生の背景を次のように要約した。

 17世紀のヨーロッパでは、中国の磁器や日本の伊万里焼などが盛んにもてはやされていたのは、純白で薄く、硬く艶やかな磁器を当時のヨーロッパで創り出せなかったからである。

 当時のヨーロッパの王侯貴族や交易商はなんとか硬質磁器の製法を見つけようと競い合っていた。

 

そのような状況の中、屈指の東洋磁器の蒐集家のドイツ・ザクセンのアウグスト強王は、蒐集した磁器で城中を飾るだけでは満足せず、錬金術師を監禁して磁器製造の秘法を研究させた。 

監禁された錬金術師は、艱難辛苦の末の1708年にようやく磁器に近いものを作り上げ、その翌年に白磁製法を解明、さらにその翌年の1710年にヨーロッパ初の硬質磁器窯「マイセン」を造った。

 

ところで、全ての工程を見学したわけではないが、あの時、私の目に映ったマイセン磁器工場は、工程が細分化され、芸術品と云うよりも工芸品という印象が強く、特に、日本の伊万里と比較してマイセン磁器には人間の手触りを感じる事が出来なかった。

 

遠くマイセンまで来たからには、小さな一輪挿しでも買いたかったが、高価すぎて諦めざるを得なかった。 

 

と言うわけで写真は私の目を楽しませてくれる伊万里焼です。

 

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Woman boarding first class seat

When the members of this 11-day Eastern and Central Europe packed tour met for the first time in the airport lobby before departure, among the members including me in blouson, cotton pants and sneakers, only women who seem to be around 60 years old Had a different look. 

Her outfit is a wide-brimmed hat wrapped in colorful ribbons, a chic suit and a brightly printed scarf, large branded handbags in the hands, and elegant medium-heel shoes. And at her feet were two suitcases with the "LV" logo.

 

It's almost like the opening scene of the movie "Orient Express Murder Case." But in this movie, it was the porter's job at the station receiving the chips to carry the elegant Madame’s 'LV' suitcase. 

However, on our tour, a tour conductor will play the role of this female porter.

 

In subsequent self-introductions, I found out that the woman was the only first-class passenger on the tour.

 

f:id:K-sako:20150820144950j:plain

 

今回の東・中欧11日間パックツアーのメンバーが初めて出発前の空港ロビーで顔合わせをした時、ブルゾン、コットンパンツにスニーカー姿の私を含めたメンバーの中で、六十歳前後と思われる女性だけが異なる装いだった。 

彼女の装いを頭の先から述べると、カラフルなリボンを巻いたつばの広い帽子、シックなスーツに鮮やかなプリント模様のスカーフ、手にはブランドの大型手提げ、エレガントな中ヒールの靴。そして彼女の足元には2個の“LV”ロゴのスーツケースが並んでいた。

 

まるで、映画「オリエント急行殺人事件」の冒頭シーンのようだ。しかし、この映画では、エレガントなマダムの“LV”ロゴ入りスーツケースを運ぶのはチップを受け取った駅のポーターの仕事であった。 

が、私たちのツアーでは、この女性のポーター役をツアーコンダクターが担わされそうだ。

 

その後の自己紹介で、私は、その女性が、ツアーメンバーの中でただ一人のファーストクラス搭乗客であることを知った。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1995 Multi-Visa

Taking advantage of the two-week vacation system of 1995, I decided to take a packed tour of Dresden/Prague/Budapest/Vienna from September 13th to September 23rd.

 

Also, at this time, it was necessary to apply for a "multi-visa" that combines several countries into one, and as a condition for the application, a passport remaining period of 5 to 6 months was required. I had no choice but to renew my passport, which had remained for three months. 

I couldn't handle such a complicated visa application, so I decided to ask the travel agency to pay a fee, and sent the newly obtained passport and the latest photograph taken for the visa to the travel agency.

 

However, after a few days, I was stunned when the travel agency told me that the application was rejected by a Hungarian examiner. The reason was that the passport photo and the visa application photo cannot be seen by the same person. 

Sure, in my passport photo I was in a cool neck sweater, and in the visa photo I was in a standing collar cotton shirt, but the time difference between the two photos was less than 3 weeks, and the shortcut hairstyle was the same. No matter who checked it, they could be judged to be the same person. 

Persuading myself, "I can't beat a crying child and a foreign examiner," and I sent a photo taken back to the travel agency wearing the same clothes as my passport photo.

 

Speaking of which, my first application for a visa was when I took a vacation tour during the year-end and New Year holidays in 1977 with a friend on a packed tour of the US West Coast and Hawaii. 

There was also such an era as "Applying for a visa for American tourism?"

 

The photo shows two visas.

 

f:id:K-sako:20140520103249j:plain

f:id:K-sako:20140520103248j:plain

 

1995年の2週間連続休暇制度を活用して、私は9月13日から9月23日に亘るドレスデン/プラハ/ブタペスト/ウィーンを巡るパックツアーに参加する事にした。 

そして、この時の旅行では数か国を一つにまとめた「マルチビザ」申請が必要であり、その申請条件として5~6か月のパスポート残存期間が必要であったために、私の所有する有効期間が3カ月も残っていたパスポートは更新せざるを得なかった。

 

こういう複雑な仕組みのビザ申請は私の手に負えないので手数料を支払って旅行会社に依頼することに決めて、新たに取得したパスポートと直近に撮影したビザ申請用の写真を旅行会社に送付した。 

ところが数日を経て、旅行会社から、ハンガリーの審査官から申請を却下されたとの連絡を受けて私は愕然とした。その理由は「パスポートの写真とビザ申請用の写真が同一人に見えない」だった。

 

確かにパスポート写真の私はクールネック・セーター姿、ビザ用写真の私は立襟のコットンシャツ姿だったが、二つの写真の時間差は3週間足らずで、ショートカットのヘアスタイルは同じであるから、どんな人がチェックしても同一人物と判断出来るはずだった。 

「泣く子と外国の審査官には勝てない」と自分を説得して、私はパスポート写真と同じ洋服を着て撮りなおした写真を旅行会社に送った。

 

そういえば、私の初めてのビザ申請は、1977年の年末年始の休暇を利用して友人と「アメリカ西海岸とハワイ」のパックツアーに参加した時だった。

 

アメリカ観光旅行にビザ申請?」そういう時代もあったのだ。

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (Extra) Movie "Lisbon Story"

"Lisbon Story" was filmed in 1995 by Director Wim Wenders in response to a request from the city of Lisbon for a "movie with the motif of Lisbon City", while a recording engineer rotated around and took pictures with the camera. , Some cases develop. 

I had just finished my Portugal tour in May 1994, and I could see the city of Lisbon, which has a lot of slopes, and the impressive TEJO river again through the screen. I went to.

 

And I knew through this movie. Unlike the fado that expresses the dark and heavy feelings that Amalia Rodrigues has symbolized, the appearance of a new fado that features strings of a young orchestra and creates a clear melody. 

I got the soundtrack CD immediately and listened to it many times, but in particular, Teresa Salgueiro, who also starred in the movie, sings with a clear voice, the title roll song "AINDA" and TEJO river theme "O TEJO" heals me.

  

TEJO river

 

f:id:K-sako:20200605102719j:plain 

 

From the cover of the soundtrack CD "MADREDEUS AINDA"

 

f:id:K-sako:20200605102742j:plain

 

f:id:K-sako:20200605102748j:plain

 

f:id:K-sako:20200605102754j:plain

 

 「リスボン物語」は、リスボン市からの「リスボン市がモチーフの映画」を、という依頼にヴィム・ヴェンダース監督が応じて1995年に撮った作品で、録音技師が手回しカメラであちこちを撮影するなかで、幾つかの事件が展開する。 

 1994年5月に、ポルトガル周遊旅行を終えて間もなかった私には、あの坂の多い街リスボン市内を、そして印象深かったテージョ(TEJO)河を、スクリーン越しに再び目に出来ると映画館に向かった。

 

 そして、私はこの映画を通して知った。これまでのアマリア・ロドリゲス(Amália  Rodrigues)が象徴していた暗くて重い情念を表現するファドとは異なる、若い楽団のストリングスをフューチャーして澄み切ったメロディーを醸す新しいファドの出現を。 

早速サウンドトラック盤CDを入手し、何度も聴いているが、取り分け、映画でも主演しているTeresa Salgueiroが澄み切った声で歌う、タイトルロール曲の「AINDA]とTEJO河をテーマにした "O TEJO" が私を癒やしてくれる。

Diary in Google Translate Retrospect 1994 Portugal (10) Unforgettable children

The highlight of this round trip in Portugal was the encounter with charming children. I've already picked up some of them, but this time, I remembered the friendly children who still have an unforgettable impression 25 years later.

 

 

f:id:K-sako:20200601171512j:plain

 

f:id:K-sako:20200601171509j:plain

 

f:id:K-sako:20200601171506j:plain

 

f:id:K-sako:20200601171503j:plain 

 

 

このポルトガル周遊旅行で特筆すべきはチャーミングな子供達との出会いだった。既に幾人かは採り上げたが、今回は、あれから25年を経ても忘れがたい印象を残しているフレンドリーな子供達を偲んでみた。