Diary in Google Translate Retrospect 1992 Paris(1)

My friend and I, who left Japan for Paris on May 7, 1992, visited the Disneyland Paris, which opened near Paris on April 12 last month. At that time it was called Euro Disney.

 

Speaking of which, at the time, it was talked about whether French people who were proud of their language and culture and disliked American culture could smoothly accept Disneyland, a symbol of American culture.

 

And stepping in, I was convinced. France embraced it by adopting colors that were completely different from the original Disneyland colors. 

Disneyland Paris wasn't a place to play for us, as we both crazy played at Disneyland in Los Angeles twice in 1977 and 1979.

 

Shortly after returning home, we learned that Disneyland Paris had fallen into business.

 

f:id:K-sako:20191222203828j:plain

 

1992年5月7日に日本を発ってパリに向かった友人と私が一番に足を運んだ場所は、前月の4月12日にパリ近郊に開園したディズニーランド・パリだった。あの頃はユーロ・ディズニーと呼ばれていた。

 

そういえば、当時は、自国の言語と文化を誇りとし、アメリカ文化嫌いのフランス人がアメリカ文化の象徴ともいうべきディズニーランドをスムーズに受け入れるのか、話題になっていた。

 

そして一歩足を踏み入れて私は納得した。フランスはディズニーランドのオリジナルカラーとは全く異なる色彩を採用することで受け入れたのだ。 

1977年と1979年の2度に亘ってロサンゼルスのディズニーランドで夢中になって遊んだ私たちにとって、ディズニーランド・パリは夢中で遊ぶ場所ではななかった。

 

帰国後しばらくして、私たちはディズニーランド・パリが経営不振に陥った事を知った。

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(8)

Since this hotel was near Montmartre, we had to pass several times near the Montmartre cemetery.

 

By the way, according to the Japanese version of Wikipedia,

It is said that great artists and cultural people such as Wenceslas Nijinsky, Edgar Degas, Alexandre Dumas, Stendhal, Takanori Ogis, Goncourt, Francois Truffol, Heinrich Heine, Berlioz are sleeping.

 

There is a scent of art and culture around the cemetery, and it seems to be loved by the citizens of Paris as a resting place, and my friend and I talked about having such a cemetery in Tokyo.

 

The story suddenly developed, but when I got on the train the day before yesterday, the conversation between two senior women in the next seat came into my ear. 

One woman says, “I just finished my mother's funeral the other day, but after three or four years, I must finally deal with the clan's grave.”

 

In Japan, where the declining birthrate and the rapidly increasing number of elderly people are advancing, the process of clan graves has now emerged as a serious problem, but what about Paris?

 

 

 

f:id:K-sako:20140705103809j:plain

 

今回の宿泊ホテルがモンマルトルの近くだったので、私たちは何度かモンマルトル墓地の近くを通ることになった。

 

ところで日本語版『ウィキペディアWikipedia)』によると、この墓地には、

ヴァーツラフ・ニジンスキーエドガー・ドガ、アレキサンドル・デュマ、スタンダール荻須高徳(タカノリ・オギス)、ゴンクール - 、フランソワ・トリュフォーハインリヒ・ハイネベルリオーズ など偉大な芸術家や文化人が眠っているという。

 

墓地の周辺には芸術・文化の香りが漂い、憩いの場所としてもパリ市民に愛されているのもなるほどと思われ、私と友人は東京にもこういう墓地があればいいねと語り合った。

 

さて、話は急展開するが、一昨日電車に乗ったとき、隣の座席のシニア女性二人の会話が私の耳に入ってきた。 

片方の女性が言うには「先日、母の葬儀を終えたばかりだが、3~4年後にはいよいよ一族の墓の処置をしなくては」と。

 

少子と急増する高齢者が進む日本で、今や一族の墓の処理が焦眉の問題として浮上しているのだが、パリではどうであろうか。

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(7)

Yesterday, I went to the Tokyo Metropolitan Art Museum to see "Courtauld Gallery Exhibition" in the cold. My focus on that day was Manet's work “Un bar aux Folies Bergère”, and I watched carefully in front of the work.

At the beginning of May 1991, my friend and I were in Folies Bergère, but we looked at the stage with a spectator seat in the background, not a bar on the front of the work. It was.

 

In the first half of the stage, comedians were engulfing a crowd full of laughter while exchanging gags like fast-fire guns. We couldn't understand French but were left behind by the laughter around us, but we understood that it was a pretty erotic subject from the big gestures of the performers.

 

And in French cancan, known for Lautrec's paintings, unlike the Japanese Takarazuka revue, which is purely a maiden's theme with the same way of dancing, that of Paris overwhelmed us with glamorousness.

 

 

f:id:K-sako:20191207180018j:plain

 

昨日は寒い中を東京都美術館へ「Courtauld Gallery展」を見に行った。その日の私のお目当てはマネの作品「フォリー=ベルジェールのバー(Un bar aux Folies Bergère)」で、私は作品の前で矯めつ眇めつじっくり観察した。 

1991年5月の初めに友人と私はフォリー=ベルジェール(  Folies Bergère)に居たのだったが、作品の前面に描かれたバーではなく、後景に描かれた観客席で舞台に見入っていた。

 

その舞台の前半では、コメディアンが速射砲のようなギャグを交わしながら満席の観客を笑いの渦に巻き込んでいた。フランス語が理解できず周囲の笑いから取り残された私たちだが出演者の大きなゼスチャーからかなりエロチックな主題であることは理解できた。

 

そしてロートレックの絵で知られたフレンチカンカン( French cancan)においては、同じ踊り方でも清純な乙女らしさを主題とする日本の宝塚revueとは異なってパリのそれはグラマラスさで私たちを圧倒した。

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(6)

The symbol of Montmartre is the Basilica of Sacre Coeur and the oriental white church on the hill is visible from the hotel, so my friends and I decided to aim for it.

 

However, the road was more steep than I thought, and our breathing in the late 40s was intense, but the view of Paris from the top was wonderful. 

What was most amazing was not only the view of Paris from the top, but also the view of the buildings and trees around the Sacré Coeur Basilica, which could be a perfect motif for sketching.

 

Looking at the surroundings, art supplies, galleries, cafes, etc. are lined up, while on the roadside, tourists' portraits, landscape painters silently facing the campus, painters selling their own paintings on the road. The whole area was surrounded by an artistic atmosphere. 

Speaking of this, there was a joint atelier “Le Bateau-Lavoir” where Picasso, Van Gogh, Degas, etc., who were unnamed and poor lived together in the middle of the 19th century.

 

Once, Montmartre was an artist's incubator!

 

f:id:K-sako:20141021101412j:plain

 

モンマルトルの象徴はサクレ・クール聖堂、小高い丘の上に建つ東洋的な白亜の教会は宿泊ホテルからもよく見えるので友人と私はそれを目指すことにした。

 

ところが道のりは、私が思った以上の急勾配で、40代後半の私たちの呼吸は激しくなったが、頂上から眺めるパリの風景は素晴らしかった。 

そして何より素晴らしかったのは頂上から見下ろすパリの風景のみならず、サクレ・クール聖堂の周囲の建物や木立が写生の格好のモチーフになり得るという眺めだったことだ。

 

そう思って周囲を見ると、画材屋、ギャラリー、カフェなどが軒を並べる一方で、道路脇では、観光客相手の似顔絵画家、黙々とキャンパスに向う風景画家、路面に自作の絵を並べて売り込む画家、などなど、地域全体が芸術の雰囲気に包まれていた。 

そういえばこの近辺には、無名で貧しかった頃のピカソゴッホドガなどが19世紀半ばに共に暮らした共同アトリエの「洗濯船(Le Bateau-Lavoir)」があったのだ。

 

かつて、モンマルトルは芸術家の孵卵器だった!

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(5)

The photo is of a tour of the Chateau de Chambord, taking part in a tour of the Loire castle. I was holding an umbrella because it was raining.

 

The interior of Chambord Castle has a large number of rooms and is vast and has a beautiful double spiral staircase. However, it is the 282 spires that stand out that make this castle look elegant. 

However, all of the 282 spires are fireplace chimneys! !

But, at the time when this castle was built by Francois I in the early 16th century, 426 rooms could not be warmed using 282 fireplaces.

 

If it is the current situation, it may have been on the criticism of the Paris Agreement.

 

f:id:K-sako:20191119210741j:plain

 

写真はロワールの古城巡りに参加してシャンボール城を見学した時のもの。傘を差しているのは小雨が降っていたから。

 

シャンボール城の内部は部屋数が多くて広大で2重螺旋階段が美しかった。しかし、この城をエレガントに見せているのは林立する282本の尖塔。 

ところが、282もの尖塔の全てが暖炉の煙突とは!!

しかし、16世紀初頭にフランソワ1世によってこの城が建てられた当時では、426もの部屋を282の暖炉を使っても暖める事はできなかったとか。

 

もし、現在の事であれば、パリ協定の批判の矢面に立たされているであろう。

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(4)

This photo was taken near the B & B hotel where we stayed, but there were many African residents around the nearest station.

That's why my friend and I enjoyed exotic cuisine at a restaurant along the wide street in this photo.

 

The first impression of Paris on this trip was that Paris was an unexpected multi-ethnic city. 

This may be the result of an increase in the number of immigrants from North African countries, which used to be colonies, and from the former Eastern European countries following the fall of the Berlin Wall on November 9, 1989.

 

Furthermore, compared to Quebec, Canada, which was a former French colony, I think that Quebec maintains a higher purity of France than Paris in terms of race, culture, language, cuisine, etc. thought. 

This is my impression compared to my visit to Quebec in 1986. 

http://k-sako.hatenablog.com/entry/2019/03/16/212931) 

 

f:id:K-sako:20191113171021j:plain

 

この写真は私たちが宿泊したB&Bホテル付近を撮ったものだが、最寄り駅周辺はアフリカ系の住民が多かった。

そんな事もあって、友人と私は、この写真の広い通り通り沿いのレストランでエキゾチックな料理を堪能した。

 

今回の旅で初めてパリの地を踏んだ第一印象は、パリは予想外の多民族都市ということだった。 

それは、かつて植民地だった北アフリカ諸国からの移民と、1989年11月9日のベルリンの壁崩壊に伴う旧東欧諸国からの移民が増えた結果でもあろう。

 

さらに、かつてのフランスの植民地だったカナダのケベック州と比較して思うのは、人種・文化・言語・料理などにおいてケベックの方がパリよりもフランスの純度を高く維持しているように思った。 

これは、私が1986年にケベックを訪れた事と比較しての感想。

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(3)

 

Speaking of Paris, Notre Dame Cathedral. I also visited the cathedral as one of the foreign tourists and took a rest nearby (Photo ①).

 

By the way, the Paris Metropolitan Police Department ( Photo ②) is in front of Notre Dame Cathedral, and the Paris Court is on the other side of the street.

If you walk further down the Paris court towards Pont Neuf, you will find Piazza Dauphine. If you set up "Pub Dauphine" in the square, you will be able to set the stage for Belgian writer Georges Simenon's popular series, Jules François Amédée Maigret.

 

Most of my free time when I was a company employee was spent looking for the Maigret series in a secondhand bookstore street and reading them repeatedly. (Photo ③④)

 That's why Paris in my head at that time was mostly useless for this sightseeing trip because it had a lot of information about the crime areas where Maigret was active.

 

However, it was a fun experience for me to imagine a novel scene at that time. For example, the Maigret police officer enters the Paris court to report the operating situation to Judge Comerio, or the Maigret drinks beer with his subordinates at the usual “Pub Dauphine”.

At that time I thought. If possible, I wanted to say at the entrance of the Paris Metropolitan Police Department, "I want to see  Maigret police officer ."

 

f:id:K-sako:20191026105239j:plain

f:id:K-sako:20191026105402j:plain

f:id:K-sako:20191026105950j:plain

f:id:K-sako:20191026105954j:plain

 

パリと言えばノートルダム大聖堂。私も外国人観光客の一人として大聖堂を見学して近くで一休みしたのだった(写真①)

 

ところで、ノートルダム大聖堂の目の前にはパリ警視庁( M写真②)が、さらにもう一つ通りの先にはパリ裁判所が偉容を誇り、どうやらシテ島はパリの司法の拠点のようだ。 

さらにパリ裁判所をポン・ヌフ橋に向かって歩くとドフィーヌ広場がある。その広場の中に「パブ・ドフィーヌ」を設定すれば、まさに、ベルギーの作家、ジョルジュ・シムノン(Georges Simenon)の人気シリーズ、メグレ警視 (Jules François Amédée Maigret) の舞台ができる。

 

会社員時代の私の自由時間の大半は、メグレ警視 (Jules François Amédée Maigret)シリーズを古本屋街で探すことと、買い集めたそれらを繰り返して読むことに費やされた。(写真③) 

そんなわけで、この時の私の頭の中のパリはメグレ( Maigret)警視が活躍した犯罪の地域の情報が大半で、今回の観光旅行には全く役に立たなかった。

 

しかし、私はあの時シテ島に身を置いて小説の場面を想像できたのも楽しい経験だった。例えば、メグレ( Maigret)警視が操作状況をコメリオ判事に報告するためにパリ裁判所に入る姿、または、メグレ( Maigret)警視が部下といつもの「パブ・ドフィーヌ」でビールを飲み交わす姿など。

 あの時私は思ったものだ。もし可能なら、パリ警視庁の玄関で「メグレ警視にお目にかかりたい」と、言ってみたかった、と。