Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(7)

Yesterday, I went to the Tokyo Metropolitan Art Museum to see "Courtauld Gallery Exhibition" in the cold. My focus on that day was Manet's work “Un bar aux Folies Bergère”, and I watched carefully in front of the work.

At the beginning of May 1991, my friend and I were in Folies Bergère, but we looked at the stage with a spectator seat in the background, not a bar on the front of the work. It was.

 

In the first half of the stage, comedians were engulfing a crowd full of laughter while exchanging gags like fast-fire guns. We couldn't understand French but were left behind by the laughter around us, but we understood that it was a pretty erotic subject from the big gestures of the performers.

 

And in French cancan, known for Lautrec's paintings, unlike the Japanese Takarazuka revue, which is purely a maiden's theme with the same way of dancing, that of Paris overwhelmed us with glamorousness.

 

 

f:id:K-sako:20191207180018j:plain

 

昨日は寒い中を東京都美術館へ「Courtauld Gallery展」を見に行った。その日の私のお目当てはマネの作品「フォリー=ベルジェールのバー(Un bar aux Folies Bergère)」で、私は作品の前で矯めつ眇めつじっくり観察した。 

1991年5月の初めに友人と私はフォリー=ベルジェール(  Folies Bergère)に居たのだったが、作品の前面に描かれたバーではなく、後景に描かれた観客席で舞台に見入っていた。

 

その舞台の前半では、コメディアンが速射砲のようなギャグを交わしながら満席の観客を笑いの渦に巻き込んでいた。フランス語が理解できず周囲の笑いから取り残された私たちだが出演者の大きなゼスチャーからかなりエロチックな主題であることは理解できた。

 

そしてロートレックの絵で知られたフレンチカンカン( French cancan)においては、同じ踊り方でも清純な乙女らしさを主題とする日本の宝塚revueとは異なってパリのそれはグラマラスさで私たちを圧倒した。

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(6)

The symbol of Montmartre is the Basilica of Sacre Coeur and the oriental white church on the hill is visible from the hotel, so my friends and I decided to aim for it.

 

However, the road was more steep than I thought, and our breathing in the late 40s was intense, but the view of Paris from the top was wonderful. 

What was most amazing was not only the view of Paris from the top, but also the view of the buildings and trees around the Sacré Coeur Basilica, which could be a perfect motif for sketching.

 

Looking at the surroundings, art supplies, galleries, cafes, etc. are lined up, while on the roadside, tourists' portraits, landscape painters silently facing the campus, painters selling their own paintings on the road. The whole area was surrounded by an artistic atmosphere. 

Speaking of this, there was a joint atelier “Le Bateau-Lavoir” where Picasso, Van Gogh, Degas, etc., who were unnamed and poor lived together in the middle of the 19th century.

 

Once, Montmartre was an artist's incubator!

 

f:id:K-sako:20141021101412j:plain

 

モンマルトルの象徴はサクレ・クール聖堂、小高い丘の上に建つ東洋的な白亜の教会は宿泊ホテルからもよく見えるので友人と私はそれを目指すことにした。

 

ところが道のりは、私が思った以上の急勾配で、40代後半の私たちの呼吸は激しくなったが、頂上から眺めるパリの風景は素晴らしかった。 

そして何より素晴らしかったのは頂上から見下ろすパリの風景のみならず、サクレ・クール聖堂の周囲の建物や木立が写生の格好のモチーフになり得るという眺めだったことだ。

 

そう思って周囲を見ると、画材屋、ギャラリー、カフェなどが軒を並べる一方で、道路脇では、観光客相手の似顔絵画家、黙々とキャンパスに向う風景画家、路面に自作の絵を並べて売り込む画家、などなど、地域全体が芸術の雰囲気に包まれていた。 

そういえばこの近辺には、無名で貧しかった頃のピカソゴッホドガなどが19世紀半ばに共に暮らした共同アトリエの「洗濯船(Le Bateau-Lavoir)」があったのだ。

 

かつて、モンマルトルは芸術家の孵卵器だった!

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(5)

The photo is of a tour of the Chateau de Chambord, taking part in a tour of the Loire castle. I was holding an umbrella because it was raining.

 

The interior of Chambord Castle has a large number of rooms and is vast and has a beautiful double spiral staircase. However, it is the 282 spires that stand out that make this castle look elegant. 

However, all of the 282 spires are fireplace chimneys! !

But, at the time when this castle was built by Francois I in the early 16th century, 426 rooms could not be warmed using 282 fireplaces.

 

If it is the current situation, it may have been on the criticism of the Paris Agreement.

 

f:id:K-sako:20191119210741j:plain

 

写真はロワールの古城巡りに参加してシャンボール城を見学した時のもの。傘を差しているのは小雨が降っていたから。

 

シャンボール城の内部は部屋数が多くて広大で2重螺旋階段が美しかった。しかし、この城をエレガントに見せているのは林立する282本の尖塔。 

ところが、282もの尖塔の全てが暖炉の煙突とは!!

しかし、16世紀初頭にフランソワ1世によってこの城が建てられた当時では、426もの部屋を282の暖炉を使っても暖める事はできなかったとか。

 

もし、現在の事であれば、パリ協定の批判の矢面に立たされているであろう。

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(4)

This photo was taken near the B & B hotel where we stayed, but there were many African residents around the nearest station.

That's why my friend and I enjoyed exotic cuisine at a restaurant along the wide street in this photo.

 

The first impression of Paris on this trip was that Paris was an unexpected multi-ethnic city. 

This may be the result of an increase in the number of immigrants from North African countries, which used to be colonies, and from the former Eastern European countries following the fall of the Berlin Wall on November 9, 1989.

 

Furthermore, compared to Quebec, Canada, which was a former French colony, I think that Quebec maintains a higher purity of France than Paris in terms of race, culture, language, cuisine, etc. thought. 

This is my impression compared to my visit to Quebec in 1986. 

http://k-sako.hatenablog.com/entry/2019/03/16/212931) 

 

f:id:K-sako:20191113171021j:plain

 

この写真は私たちが宿泊したB&Bホテル付近を撮ったものだが、最寄り駅周辺はアフリカ系の住民が多かった。

そんな事もあって、友人と私は、この写真の広い通り通り沿いのレストランでエキゾチックな料理を堪能した。

 

今回の旅で初めてパリの地を踏んだ第一印象は、パリは予想外の多民族都市ということだった。 

それは、かつて植民地だった北アフリカ諸国からの移民と、1989年11月9日のベルリンの壁崩壊に伴う旧東欧諸国からの移民が増えた結果でもあろう。

 

さらに、かつてのフランスの植民地だったカナダのケベック州と比較して思うのは、人種・文化・言語・料理などにおいてケベックの方がパリよりもフランスの純度を高く維持しているように思った。 

これは、私が1986年にケベックを訪れた事と比較しての感想。

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(3)

 

Speaking of Paris, Notre Dame Cathedral. I also visited the cathedral as one of the foreign tourists and took a rest nearby (Photo ①).

 

By the way, the Paris Metropolitan Police Department ( Photo ②) is in front of Notre Dame Cathedral, and the Paris Court is on the other side of the street.

If you walk further down the Paris court towards Pont Neuf, you will find Piazza Dauphine. If you set up "Pub Dauphine" in the square, you will be able to set the stage for Belgian writer Georges Simenon's popular series, Jules François Amédée Maigret.

 

Most of my free time when I was a company employee was spent looking for the Maigret series in a secondhand bookstore street and reading them repeatedly. (Photo ③④)

 That's why Paris in my head at that time was mostly useless for this sightseeing trip because it had a lot of information about the crime areas where Maigret was active.

 

However, it was a fun experience for me to imagine a novel scene at that time. For example, the Maigret police officer enters the Paris court to report the operating situation to Judge Comerio, or the Maigret drinks beer with his subordinates at the usual “Pub Dauphine”.

At that time I thought. If possible, I wanted to say at the entrance of the Paris Metropolitan Police Department, "I want to see  Maigret police officer ."

 

f:id:K-sako:20191026105239j:plain

f:id:K-sako:20191026105402j:plain

f:id:K-sako:20191026105950j:plain

f:id:K-sako:20191026105954j:plain

 

パリと言えばノートルダム大聖堂。私も外国人観光客の一人として大聖堂を見学して近くで一休みしたのだった(写真①)

 

ところで、ノートルダム大聖堂の目の前にはパリ警視庁( M写真②)が、さらにもう一つ通りの先にはパリ裁判所が偉容を誇り、どうやらシテ島はパリの司法の拠点のようだ。 

さらにパリ裁判所をポン・ヌフ橋に向かって歩くとドフィーヌ広場がある。その広場の中に「パブ・ドフィーヌ」を設定すれば、まさに、ベルギーの作家、ジョルジュ・シムノン(Georges Simenon)の人気シリーズ、メグレ警視 (Jules François Amédée Maigret) の舞台ができる。

 

会社員時代の私の自由時間の大半は、メグレ警視 (Jules François Amédée Maigret)シリーズを古本屋街で探すことと、買い集めたそれらを繰り返して読むことに費やされた。(写真③) 

そんなわけで、この時の私の頭の中のパリはメグレ( Maigret)警視が活躍した犯罪の地域の情報が大半で、今回の観光旅行には全く役に立たなかった。

 

しかし、私はあの時シテ島に身を置いて小説の場面を想像できたのも楽しい経験だった。例えば、メグレ( Maigret)警視が操作状況をコメリオ判事に報告するためにパリ裁判所に入る姿、または、メグレ( Maigret)警視が部下といつもの「パブ・ドフィーヌ」でビールを飲み交わす姿など。

 あの時私は思ったものだ。もし可能なら、パリ警視庁の玄関で「メグレ警視にお目にかかりたい」と、言ってみたかった、と。

 

 

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(2)

Speaking of Paris, the Louvre Museum.

 

My friend and I visited the Louvre Museum for the first time the day after arriving in Paris and talked about the hugeness of the museum, saying, “We can't finish looking at all the exhibits in three days.” 

However, we couldn't taste the encounter with the famous masterpieces because we were just trying to chase a huge number of exhibits.

 

In such a situation, we stopped in one scene. 

There were 6-7 children aged 7-8 years old sitting on the floor of the museum in front of a single large portrait and drawing on their sketchbooks eagerly. Beside that, there was a woman in her 30s who watched these children carefully. Probably a teacher. 

It was an enviable scene that I would never see at a museum in Tokyo.

 

There are various ways of art education for children.

Like that scene, in front of the masterpiece in the museum, it would be a great educational method to let each child instantly draw and express the impression that they saw the painting.

At that time, I thought that I saw a deep aspect of art education for children in a country called France.

 

f:id:K-sako:20141021101415j:plain

 

パリと言えばなんと言ってもルーブル美術館

 

友人と私はパリ到着の翌日に初めてルーブル美術館を訪れ、「私たちが3日通っても展示作品全部を見終えることはできないね」と美術館の巨大さを語り合った。 

とは言え、私たちは、膨大な展示作品を追いかけるの精一杯で、せっかくの名作品との遭遇をじっくり味わう事は出来なかった。

 

そんな中で、私たちはある場面で思わず足を止めた。 

そこには、一枚の大きな肖像画を前に7~8才の子供たち6〜7人が美術館の床に座って思い思いの格好で各々のスケッチブックに熱心に絵を描いていたからだ。その傍らにはそんな子供達を注意深く見守る30代の女性がいた。多分先生であろう。 

東京の美術館では絶対見ることのない何とも羨ましい光景だった。

 

子供に対する芸術教育の方法は色々ある。

あの場面のように、美術館内の名作の前で、子供達一人一人が絵を観た印象を即座に絵に描いて表現させるのも素晴らしい教育方法ではないか。

私はあの時、フランスという国の子供に対する芸術教育の深い一面を見た思いがした。

Diary in Google Translate Retrospect 1991 Paris(1)

My next destination with my friend who left London was Paris. The hotel in Paris is a B & B, a cheap hotel with a bed and breakfast, and there are many people in the Middle East who get on and off the subway station, which is a little far from the center of Paris.

 

Although the hotel was a two-story building, the elevator was out of order and it was difficult to carry heavy luggage to my room on the second floor, but the homely atmosphere helped me to relieve my travel fatigue. 

Even now, the breakfast that was served by the madams in the apron neighborhood was still impressive. 

They pour hot coffee from the pot in one hand and milk from the pitcher in the other hand into the guest's bowl to scent the fragrant cafe au lait. 

I and my friends enjoyed the hot cafe au lait and homemade hard bread that goes well with butter.

 

f:id:K-sako:20190915151914j:plain

 

ロンドンを後にした友人と私の次の目的地はパリだった。パリの宿泊ホテルはB&B、ベッドと朝食付きの割安ホテルで、パリ中心街から少し離れた地下鉄の最寄駅の乗降客は中東系の人たちが多かった。

 

ホテルは二階建てだったが、エレベーターが故障していて、重いラゲッジを2階の自分の部屋に運ぶのは大変だったが、家庭的な雰囲気が旅の疲れを癒やしてくれた。 

今でも印象に残っているのはエプロン姿の近所のマダム達がサービスしてくれた朝食だった。

彼女たちは、ゲストのボールに、片方の手のポットから熱いコーヒーを、他方の手のピッチャーからミルクを同時に注いで香りのよいカフェオレを点ててくれた。 

私と友人は熱々のカフェオレと、バターと相性のよいホームメイドの固いパンを心ゆくまで味わった。