Diary in Google Translate Retrospect 1986 Quebec (4)

On my second day in Quebec I and my friend went to visit the castle, a landmark of this city. 

The castle we visited had a simple, old-fashioned appearance, but a few years later it was rebuilt under the umbrella of the Fairmont Group and called Fairmont Le Chateau Frontenac.

 

After completing the walk around the area, when we were window shopping at the luxury jewelry shop in the Great Castle, suddenly, "Madame, the bottom of the shopping bag is broken" was spoken in smooth English of men . 

When we turned to the direction of the voice, a Parisian-style man with rimless glasses stood smiling inside a jewelry counter. 

And the man took out a wide transparent cellophane tape for adhesion and stuck it in the hole of my bag, but his body was very elegant.

 

I decided to buy a gold chain necklace with a petite pendant carved the elaborate violin, inspiring the shopkeeper's unexpected kindness. 

The necklace with a petit pendant with this violin accent has been a standard accessory when I go out for a classical concert for a while.

 

f:id:K-sako:20140820102356j:plain

 

ケベック滞在2日目を私と友人はこの街のランドマークである王城を見学することした。 

私達が見学した時の王城はシンプルで古風な佇まいであったが、数年後にはフェアモントグループの傘下で改築されて、フェアモント・ル・シャトー・フロントナックと呼ばれている。

 

周辺の散策を終えて、私達が王城の中の高級宝飾店でウインドウショッピングをしていたところ、突然、「マダム、買い物バッグの底が破れています」と男性の滑らかな英語で話しかけられた。 

私達が声の方向に目を向けると、縁なし眼鏡をかけたパリジャン風の男性が宝飾品のカウンターの内側に笑顔で立っていた。 

そして、その男性は、幅広い透明な接着用のセロファンテープを取り出して、私のバッグの穴に貼り付けてくれたのだが、その身のこなしがとてもエレガントだった。

 

私はその店主の思いがけない親切に感激して、精巧なバイオリンを彫ったプチペンダント付きの金鎖のネックレスを買うことにした。 

このバイオリンがアクセントのプチペンダント付きのネックレスは、しばらくの間、私がクラシックコンサートに出かける時の定番アクセサリーになった。