Diary in Google Translate Retrospect 1986 New Orleans (5)

This time our trip was a cheap package that the travel agency assembled hotels and flights, so if we do not find a substitute for a flight that we missed in a hurry, we will be at the next airport to Quebec airplane I can not ride. 

So we restrained our anger and negotiated to the Delta Airlines counter at the missed flight.

 

And what we found out explaining the situation in poor English was that if you used another company's flight instead of the flight you missed, it was impossible to transfer endorsement of the missed flight ticket or refund the price . 

Thanks to my understanding of the word "endorsement" firmly at this time.

 

Under such circumstances, we have no choice and we decided to use another company's flight at card settlement, but the departure time is approaching and we can not make it at the airport's normal travel route in time.

 

At that moment, a male employee at Delta will take us on their company car and cross the vast airport at the shortest distance and we will arrive at the next destination safely I made it. 

I am thankful for the agile and compassionate response of Delta Airlines now.

 

f:id:K-sako:20140620091533j:plain

 

今回の私たちの旅行は、旅行会社がホテルやフライトを組み立た格安パッケージであったので、急いで乗り遅れたフライトの代わりを見つけないと、私達は次の中継空港でケベックへ行きの飛行機には乗れない。 

で、私たちは怒りを抑えて、乗り遅れた便のデルタ航空のカウンターに急行して交渉した。

 

そして私達が下手な英語で事情を説明して分かった事は、乗り遅れたフライトの代わりに他社のフライトを使う場合は、乗り遅れた航空チケットの裏書譲渡も代金の払い戻しも不可能という事だった。 

おかげで私はこの時裏書きという言葉をしっかり覚えた。

 

そんな状況では私たちに選択の余地はなく、カード決済で他社のフライトを使うことにしたが、出発時刻が迫っていて空港の通常の移動ルートでは間に合わない。 

そのときデルタ航空の男性社員が、私たちを彼らの社用車に乗せて、広大な空港内を最短距離で横断してくれることになり、私たちは無事に次の目的地に到着することができた。

 

私は、今でもデルタ航空社員の機敏で思いやりに満ちた対応に感謝している。