Diary in Google Translate Retrospect 1990 Bangkok (2)

We ate the first night of Bangkok at a Thai court fee restaurant that exists like a hideout in the downtown area . 

The restaurant was introduced in the food company's public relations magazine that arrived at the company I was working at the time, and with the permission of my superior, I brought it to a trip and we managed to arrive at the destination It was.

 

The restaurant was set on a large street in a quiet, high-end residential area, with no prominent signboards, as if it were a private residence. 

Although we did not make reservations, we were welcomed by the staff, were fascinated by the wonderfulness of the luxury furniture and fixtures, and we were impressed with the kind of Thai court food, and carefully enjoyed the dishes served one after another I was able to taste it.

 

A meal is over, and when I look around again, the figure of a wealthy mature male with a young Oriental woman who seems not to be a wife, or a wealthy western mature male with a young beautiful local man I noticed that this restaurant is known as a hiding place for a hidden couple.

 

f:id:K-sako:20150620181338j:plain

  

私達はバンコク初日の夜をバンコック中心地のお屋敷街に隠れ家のように存在するタイ宮廷料のレストランで食事をした。 

そのレストランは当時の私が勤めていた会社に届いた食品会社の広報誌に紹介されていたもので、上司の許可を得て旅行に持参したそれをガイドに私達は何とか目的地に辿り着いた。

 

そのレストランは閑静な高級住宅街の広い通りに面して建ち、目立つ看板もなくまるで個人の邸宅の佇まいであった。 

私達は予約もしていなかったがスタッフに快く迎え入れられ、贅沢な調度・什器の素晴らしさに心を奪われ、まさにタイ宮廷料理とはこういうものかと感歎しつつ、次々にサービスされる料理をじっくりと味わう事が出来た。

 

食事が一段落して、私が改めて周囲を見渡すと、妻ではないと思われる若い東洋の女性を伴った中高年の富裕男性や、若くて美しい現地の男性を伴った富裕な欧米の中高年男性の姿が目につき、このレストランは隠れカップルの隠れ家的な場所として知られているのかなと私は思ったのだった。

Diary in Google Translate Retrospect 1990 Bangkok (1)

My friend and I went on a trip to Bangkok on June 23, 1990 with a plan of 4 days and 3 nights.

 

At that time, Japan was in the midst of a bubble economy, and in the company I was working for, it was popular for female employees to make easy orders for Thai silk while traveling on Bangkok

The method was to order and pay on the day when they arrived in Bangkok, receive clothes at the store on the return day, Thai silk was affordable and washing machine ease of washing was a popular factor.

 

When we arrived in Bangkok, we left our luggage at a chain hotel near Silom Road and headed for an easy-order store with a guide map from a colleague at work. 

Then, from the fabric swatches and model swatches displayed in the store, I ordered three sleeveless blouses in different colors of navy blue, gold and beige, to be combined with the commuting suit.

 

f:id:K-sako:20190630203421j:plain

私と友人は、3泊4日の予定で1990年6月23日にバンコック旅行にでかけた。

 

当時の日本はバブル景気の最中で、私が勤務していた会社では、女性社員がバンコック旅行中にタイシルクのイージーオーダーをするのが流行っていた。 

その方法は、バンコックに到着したその日に注文と支払いをし、帰国日に店で洋服を受け取るもので、タイシルクは値段も手頃で、洗濯機で洗える手軽さが人気の要因だった。

 

バンコックに到着した私達は、シーロム通りに近いチェーンホテルに荷物を預けて、職場の同僚から教わった案内図を手にイージーオーダー店に向かった。 

そして、店内で展示されていた生地見本と型見本から、私は、通勤用のスーツに組合わせる、スリーブレス・ブラウスを、紺・ゴールド・ベージュの色違いで3着注文した。

 

Diary in Google Translate Retrospect 1988 New York (5)

We aimed at a Japanese restaurant “Inagiku” in the basement of the Waldorf Astoria Hotel, because beef was expensive in Japan at that time. If you ask for sukiyaki in the US in the dairy kingdom, you should eat plenty of beef. I thought I could do it.

 

Stepping into the lounge of the ultra-high-quality Waldorf Astoria Hotel, halfway between Park Avenue 49th and 50th Streets, we were fascinated by the luxurious interiors and furnishings. 

There was a solo piano jazz concert, where there were figures of people spending their luxury hours on the couch

And the spacious underground toilets were so colorful that we felt lost in the medieval court salon.

 

Now that we finished eating sukiyaki, we ordered additional rice and 1 raw egg to make a risotto using the leftovers in the pan. 

By the way, I was convinced that she was a Nikkei Nisei who grew up in the United States, because the woman in the kimono had a mysterious look.

 

f:id:K-sako:20140921091053j:plain

 

私達が、ウォルドルフ・アストリアホテル地階の日本料理店「稲ぎく」を目指したのは、当時の日本では牛肉が高価だったので、酪農王国のアメリカで、すき焼きを頼めばたっぷり牛肉を食べる事ができると思ったからだ。

 

パークアベニュー49丁目と50丁目の中間に位置する超高級なウォルドルフ・アストリアホテルのラウンジに足を踏み入れた私達は、豪華なインテリアと調度品に目を奪われた。

 そこでは、ソロピアノのジャズ演奏会が催されていて、ソファに身を預けて贅沢な時間を過ごしている人たちの姿があった。 

そして広々とした地下のトイレは華やかで、私達は中世の宮廷サロンに迷い込んだ気分にさせられた。

 

さて、すき焼きを食べ終えた私達は、鍋の中の残り物を利用して雑炊を作るためにご飯と生卵1個を追加注文した。 

ところで、その着物姿の女性が怪訝な表情をしたので、私は、彼女はアメリカで育った日系の二世だと確信したのだった。

Diary in Google Translate Retrospect 1988 New York (4)

 

For the jazz live house "Blue Note" we went by bus to Washington Square and walked into the store with great expectations.

The first thing I noticed was that the Japanese occupied the expensive seats close to the musicians.

And, the inside of the store was awful, the audience was noisy, it was far from being able to concentrate and listen to live, moreover, the enthusiasm was not felt from the musicians, and as a result it was disappointing.

Speaking of which, there was a reputation that "Tokyo is the first place to listen to jazz performances" at that time. In other words, Japanese jazz fans' ears are the most sophisticated in the world, and the performer naturally gets hot when it comes to an audience with a high level.

By the way, I went to Blue Note Tokyo, which opened in Aoyama, Tokyo several months after returning from this trip, with my friends who traveled this trip several times.

The musicians were David Sanborn, Joe Pass, and Jim Hall, but at all times the musicians and the audience were very good, creating an atmosphere of intimacy.

It is noteworthy that the in-store interior and food and drink menu were much more sophisticated than the New York store.

There is no way to go to New York to listen to jazz, paying high travel costs.

 

f:id:K-sako:20150220100003j:plain

 

 

ジャズ・ライブ・ハウス「Blue Note」へは、私達はワシントン・スクエアまでバスで向かい、大きな期待と共に店内に足を踏み入れた。

 

最初に目についたのは、ミュージシャンに近い高額な席を日本人が占めていた事だった。 

そして、店内はごみごみし、聴衆騒々しくて、集中してライブに耳を傾ける状況にはほど遠く、その上、ミュージシャンから熱意は感じられず、結果的に期待外れだった。

 

そういえば、あの頃 「ジャズ演奏を聴くのは東京が一番」という世評があった。つまり、世界の中でも日本人のジャズ・ファンの耳が一番洗練されていて、演奏する側もレベルが高い聴衆を前にすると自然に演奏に熱が入る。

 

因みに、この旅行から帰国した数ヶ月後に東京青山に開店した「Blue Note Tokyo」に、この旅行を共にした友人と数回足を運んだ。 

ミュージシャンは、デイビッドサンボーン、ジョーパス、そしてジムホールだったが、いずれの時も、ミュージシャンと聴衆が親密な空気を醸成して、とても良かった。 

特筆すべきは店内のインテリアと飲食メニューがニューヨークの店よりも遙かに洗練されていたこと。

 

高い渡航費を払ってニューヨークまでジャズを聴きに行く事は無いのだ。

Diary in Google Translate Retrospect 1988 New York (3)

The second New York Stock Exchange Findings, which was the aftermath of Black Monday in October 1987 last year, is a big difference from the last time it was the 1986 energy days, and it saw a less lively deal.

 

Black Monday is a global stock market crash that started in Hong Kong on October 19, 1987 (Monday), especially the closing price of the Dow 30s on the New York Stock Exchange dropped by $ 508 from the previous weekend. 

And the 22.6% drop on Black Monday outweighed the 12.9% drop on Black-Thursday in 1929, which triggered the Great Depression. 

The stock price crash on the Black Monday New York Stock Exchange chained to the Asian market the next day, and the Nikkei average stock price in Japan dropped by ¥ 3836.48 (down 14.90%) to ¥ 21,910, a record high. In the European market, there was a rush of institutional investors' selling orders and a simultaneous drop in global stock prices, which greatly damaged the Commonwealth of the United Kingdom.

 

By the way, I watched the movie "WALL STREET" for a while after returning home, but this film depicts a ruthless and greedy investor building a bubble economy, and the leading role, Gordon Gekko, It was very impressive that Michael Douglas, who played, talked over 10 minutes hotly on the theme of “Greed is good”.

 

f:id:K-sako:20190606154749j:plain

 

二度目のニューヨーク証券取引所見学は、前年の1987年10月に発生したブラック・マンデーの余波で、1986年のエネルギッジュだった前回とは大きく異なり、活気の乏しい取引を観察することになった。

 

ブラック・マンデーとは、1987年10月19日(月曜)に香港に端を発した世界的な株価暴落で、特にニューヨーク証券取引所のダウ30種平均の終値が前週末より508ドル下下落した。

そして、このブラック・マンデーの22.6%の下落率は、世界恐慌の引き金となった1929年のブラック・木曜日の下落率12.8%を上回った。 

このブラック・マンデーニューヨーク証券取引所での株価暴落が翌日のアジア市場に連鎖し、日本では日経平均株価が3836円48銭も下落し(下落率14.90%)の21,910円と過去最大の暴落を起こし、欧州市場では機関投資家の売り注文が殺到して世界同時株安となり、これによりイギリス連邦は経済的に大きく破損した。

 

ところで、帰国後暫くして映画「WALL STREET」を観たのだが、この映画は、冷酷、かつ貪欲な投資家が営々とバブル経済を築く様が描かれており、主役・ゴードン・ゲッコーを演じるマイケル・ダグラスが「Greed is good」をテーマに10分以上に亘って熱っぽく語った場面はとても印象的だった。

Diary in Google Translate Retrospect 1988 New York (2)

The next three musicals we saw on the day's half-price ticket section of Times Square this time in New York.

 

"CHESS" was drawn on the stage of a luxury hotel in Bangkok during the East-West Cold War, depicting love created between the western men who participated in the World Chess Championship match and the lovers of the eastern players. 

I did not understand the rules of chess at all and I could hardly understand the contents of the songs and dances of the actors, but "One Night in Bangkok", which was popular in Japan at that time, is the theme song of this musical It is impressive to know for the first time ever.

 

We decided to look at "THE GOSPEL AT COLONUS" because we like gospel, but when we entered the theater, the majority of the audience was Afro American, and they were overwhelmed by the heat and power they emanate.

Also, the story was easy to understand for us, and the gospel songs that were sung one after another were also very beautiful and harmonious. 

It should be noted that Morgan Freeman, who played the leading role, showed an overwhelming presence with the momentum moving up the stairs of the world star.

 

f:id:K-sako:20190527153307j:plain  

 

"Cabaret" was set in Berlin's cabaret when the Nazis rose, and people's distress was well depicted in dark tones. In addition, I was able to know the situation of Berlin's entertainment world in those days.

 

f:id:K-sako:20190527153305j:plain 

 

今回のニューヨーク旅行で、私達がタイムズスクエアの当日半額チケット売場に並んで観たミュージカルは次の3作だった。

 

「CHESS」は、東西冷戦時代のバンコックの高級ホテルを舞台に、世界チェス選手権マッチに参加した西側の男性選手と、東側の選手の恋人との間に生まれた恋を描いたものだった。 

私はチェスのルールが全く分からない事もあって、俳優達の歌や踊りの内容は殆ど理解できなかったが、あの頃日本でも大流行した「One Night in Bangkok」がこのミュージカルの主題歌だったのかと初めて知った事で印象に残っている。

 

「THE GOSPEL AT COLONUS」は私達がゴスペル好きなので見る事にしたのだが、劇場に入ってみて観客の大半がアフロアメリカンで、彼らが発散する熱気と迫力に圧倒された。 

また、ストーリーが私達にも分かりやすかった事、次々に歌い上げられるゴスペルソングもハーモニーが美しく大満足だった。 

注目すべきは、主役を演じたモーガン・フリーマンで、世界的なスターの階段を昇りつつある勢いもあって圧倒的な存在感を見せてくれた。 

 

「Cabaret」はナチスが台頭する頃のベルリンのキャバレーが舞台で、暗鬱な色調の中で人々の苦悩が良く描かれていた。また、あの頃のベルリンのエンタテイメント世界の状況を知る事が出来た。

 

       

 

Diary in Google Translate Retrospect 1988 New York (1)

A trip to New York for 5 nights using GW vacation in 1988 also enjoyed the same friends as last time. This time the hotel was an elegant "Wellington Hotel" convenient to Broadway.

 

What we decided prior to this trip is

The first thing was to take a walk around Manhattan. The previous travel experience showed that the bus was operating to every corner of the city, so if we had a map, we knew that Manhattan could act freely.

 

Furthermore, it was to enjoy jazz live with Blue Note, get a half price ticket of the day at the ticket section of Times Square and watch some musicals, and to visit the New York Stock Exchange again.

 

When we arrived at the hotel in the morning, we stored our luggage in the room and got a "City Guide" from the lobby stand and lined up on the day's half-price ticket counter in Times Square.

 

f:id:K-sako:20190524135832j:plain

 

1988年のGW休暇を利用したニューヨーク5泊旅行も前回と同じ友人とを楽しんだ。この時のホテルは、ブロードウェイに便利な優雅な「ウエリントンホテル」だった。

 

この旅行に先立って私達が決めたことは、

先ずは、マンハッタンをじっくり散策する事であった。前回旅行の経験で、整然とした町並みの隅々までバスが運行されていたので、私達が地図さえ手にしていればマンハッタンは自由に行動できることが分かったからである。 

さらには、ブルーノートでジャズ・ライブを楽しむ事、タイムズスクエアのチケット売場で当日半額チケットを入手してミュージカルを幾つか観る事、再度ニューヨーク証券取引所を見学する事だった。

 

午前にホテルに到着した私達は部屋に荷物を収めた後、ロビーのスタンドから「シティ・ガイド」を手にして、タイムズスクエアの当日半額チケット売場の列に並んだ。