Diary in Google Translate Retrospect 1986 Quebec (5)

On the final day of my stay in Quebec, we met a Japanese man who had travel guides in Quebec, which was introduced by a male leader in a passport club.

 

The man who appeared in a rough style was in the early thirties, and after a brief self-introduction to each other, we went out of his car to a large market in the suburbs. 

According to the men's explanation while driving, that market in the suburbs is particularly rich in leather products, and we decided to buy a leather jacket on this occasion. That's because leather was very expensive in Tokyo at that time.

 

The market is 30 to 40 minutes by car from central Quebec, and it is like an outlying outlet mall in Japan, with colorful shops, restaurants and cafes that handle various products on its vast site. 

We went into various stores and enjoyed window shopping, then searched for a jacket in a leather store. 

 

The store staff then approached us and explained that in Quebec, value added tax (equivalent to Japanese consumption tax) will be levied from $ 500 or more per delivery. 

As a result, I bought a black and dark green leather jacket of the same design for $ 550 each and a friend bought a navy leather jacket for $ 490.

 

Satisfied with the leather jacket that can not be obtained in Japan at this price, we greatly appreciated the man who guided the market by car.

 

f:id:K-sako:20140820102356j:plain

 

 ケベック滞在最終日に私たちは、パスポートの会の男性リーダーから紹介されていたケベックで旅行ガイドをしている日本人男性と落ち合った。

 

ラフなスタイルで現れたその男性は三十代前半で、互いに簡単な自己紹介を終えて、私達は彼の車で、郊外にある大きな市場に出かける事になった。 

運転をしながらの男性の説明によれば、郊外のその市場は特に革製品が豊富とのことで、私たちはこの機会に革ジャケットを買うことにした。何故なら当時の東京では革製品が非常に高価だったのだ。

 

ケベック中心地から車で30~40分のその市場は広大な敷地に、様々な商品を扱うカラフルな店舗やレストランやカフェが建ち並び、日本でも大流行の郊外のアウトレット・モールのようだった。 

私達はあちこちの店に入ってウインドウ・ショッピングを楽しんだ後、革製品店でジャケットを物色した。

 すると店のスタッフが私達に近づいて、ケベックでは一着500ドル以上から付加価値税(日本の消費税に該当)が課税されると説明してくれた。 

その結果、私は同じデザインの黒とダークグリーンの革ジャケットを各々550ドルで、友人はネイビー色の革ジャケットを490ドルで買った。

 

日本ではとてもこの値段では手に入れられない革ジャケットに満足した私達は、車でこの市場を案内してくれた男性に大いに感謝した。

Diary in Google Translate Retrospect 1986 Quebec (4)

On my second day in Quebec I and my friend went to visit the castle, a landmark of this city. 

The castle we visited had a simple, old-fashioned appearance, but a few years later it was rebuilt under the umbrella of the Fairmont Group and called Fairmont Le Chateau Frontenac.

 

After completing the walk around the area, when we were window shopping at the luxury jewelry shop in the Great Castle, suddenly, "Madame, the bottom of the shopping bag is broken" was spoken in smooth English of men . 

When we turned to the direction of the voice, a Parisian-style man with rimless glasses stood smiling inside a jewelry counter. 

And the man took out a wide transparent cellophane tape for adhesion and stuck it in the hole of my bag, but his body was very elegant.

 

I decided to buy a gold chain necklace with a petite pendant carved the elaborate violin, inspiring the shopkeeper's unexpected kindness. 

The necklace with a petit pendant with this violin accent has been a standard accessory when I go out for a classical concert for a while.

 

f:id:K-sako:20140820102356j:plain

 

ケベック滞在2日目を私と友人はこの街のランドマークである王城を見学することした。 

私達が見学した時の王城はシンプルで古風な佇まいであったが、数年後にはフェアモントグループの傘下で改築されて、フェアモント・ル・シャトー・フロントナックと呼ばれている。

 

周辺の散策を終えて、私達が王城の中の高級宝飾店でウインドウショッピングをしていたところ、突然、「マダム、買い物バッグの底が破れています」と男性の滑らかな英語で話しかけられた。 

私達が声の方向に目を向けると、縁なし眼鏡をかけたパリジャン風の男性が宝飾品のカウンターの内側に笑顔で立っていた。 

そして、その男性は、幅広い透明な接着用のセロファンテープを取り出して、私のバッグの穴に貼り付けてくれたのだが、その身のこなしがとてもエレガントだった。

 

私はその店主の思いがけない親切に感激して、精巧なバイオリンを彫ったプチペンダント付きの金鎖のネックレスを買うことにした。 

このバイオリンがアクセントのプチペンダント付きのネックレスは、しばらくの間、私がクラシックコンサートに出かける時の定番アクセサリーになった。 

Diary in Google Translate Retrospect 1986 Quebec (3)

We decided to spend the first night in Quebec City at a French restaurant selected from among the restaurants lined along the brook in the old town. 

I thought about the special cuisine of Quebec, but the city is too French-like, and the lingering language is French, which made our feet for French restaurants.

 

So, when we walked into a small restaurant, a beautiful Galson, who seems more like a Parisian than a real Parisian, gave me a menu of French and English. 

My friends and I had a hard time choosing from the English menu: butter-baked salmon, green salad, French bread, white wine.

 

We were satisfied with all the food and service and we left the restaurant with a strong French-style coffee at the end. 

When we left the store, we saw through the dim lights the figures of the people who took a relaxing walk along the tree-lined avenue along the brook, satisfied with the delicious food.

 

What I felt while watching such scenery was the attraction of Quebec City maintaining the old city.

 

f:id:K-sako:20150705100840j:plain

 

私たちは、ケベックシティ滞在初日の夜を、旧市街の小川沿いに立ち並んだレストランの中から選んだフランス料理店で過ごすことにした。 

ケベックの特有の料理も考えたが、街並みが余りにもフランスっぽく、行き交う言葉がフランス語という雰囲気が私達の足をフランス料理店向けさせた。

 

で、私たちが、小さなレストランに足を踏み入れると、本場のパリジャンよりもパリジャンらしい美しいギャルソンが、フランス語と英語のメニューを渡してくれたた。 

私と友人が苦労して英語メニューから選んだのは、鱒のバター焼き・グリーン・サラダ・フランスパン・白ワインだった。

 

私達は、全ての料理とサービスに満足し、フランス風の濃いコーヒーを最後にレストランを後にした。 

店を出た私達がほのかな灯りを通して見たのは、美味しい食事に満足して、小川沿いの並木道を寛いで散歩する人たちの姿であった。 

そんな風景を眺めながら、私が感じたのは、古い街並みを維持しているケベックシティの魅力だった。 

Diary in Google Translate Retrospect 1986 Quebec (2)

What I felt after entering Quebec City for the first time was to say that in a thoroughly French-speaking area, it is a region where English can not communicate. 

On the other hand our only communication tool is bad English.

 

The trouble at the beginning was that the employees of the small accommodation hotel did not understand English at all. 

The next trouble was that the TV set in the hotel room was only French, weather forecast and local information could not be caught.

 

Quebec City was in the same latitude as Wakkanai in Hokkaido in Japan, it was cold and spring was late, especially the time we stayed was variable weather. 

Furthermore, the operation information of the flight leaving Quebec after two days can not be caught on the TV, so it was not easy to know without actually going to the airport.

 

But it was troublesome to change to an international chain hotel for only 2 nights. 

So, what we decided to keep in mind was not to get lost. If we get lost in this town where only French can communicate, it will not be saved.

 

f:id:K-sako:20150820144951j:plain

 

私達が初めてケベックシティに足を踏み入れて実感したことは、徹底したフランス語圏で、英語が通じない地域だと言うことだった。 

それに対して私達の唯一のコミュニケーション・ツールは拙い英語しかないのだ。

 

最初に困ったことは、小さな宿泊ホテルの従業員が全く英語を解さないことだった。 

次に困ったことは、ホテルの部屋の備え付けのテレビがフランス語のみで、天気予報も地元の情報もキャッチできなかった。

 

ケベックシティは日本での北海道の稚内と同じ緯度で、寒くて春は遅く、特に私達が滞在した時期は変わりやすい天候だった。 

さらには、二日後にケベックを出立するフライトの運行情報もテレビではキャッチできず、実際に空港に行ってみないと分からないので心細かった。

 

だからといって、たった2泊のためにインターナショナルなチェーンホテルに変更するのも面倒だった。 

というわけで、私達が心がけることにしたのは、道に迷わない事だった。もし私達が、フランス語しか通じないこの街で道に迷うと救われないから。

Diary in Google Translate Retrospect 1986 Quebec (1)

It was a pure chance that we chose Quebec as the next destination for New Orleans when the country named Quebec was not familiar to the Japanese at the time.

 

At the "passport meeting" of a different industry exchange that gathered overseas travelers who had participated at that time, I expect to travel with my friends and New Orleans and New York on the next GW (late April to the beginning of May) reported. 

In response to my report, a male leader in the mid-thirties of the party said, "There are male friends who are doing tour guides in Quebec, if you are interested, if only local people know of Quebec Try to receive a guide from that guy ". 

And the leader said "Leave the communication with the friends of Quebec to me."

 

And I recklessly accepted that interesting proposal without knowledge of Quebec.

 

f:id:K-sako:20140605103956j:plain

 

当時の日本人にケベックという国が馴染みの無かった頃に、私達がニューオリンズの次の目的地にケベックを選んだのは全くの偶然だった。

 

当時参加していた海外旅行好きを集めた異業種交流の「パスポートの会」で、私は次のGW(4月下旬から5月初旬の連休)に友人とニューオリンズとニューヨークを旅行する予定だと報告した。 

私のその報告に対して、その会の三十代半ばの男性リーダが、「ケベックでツアーガイドをしている男性の友人がいる。もし貴方に関心があるなら、現地人しか知らないケベックの案内をその彼から受けてみては」と提案されたのだった。 

そして、リーダーは「ケベックの友人との連絡は私に任せて」と云った。

 

そして私は無謀にもその興味深い提案を、ケベックに関する知識のないまま、受け入れたのだった。 

Diary in Google Translate Retrospect 1986 New Orleans (5)

This time our trip was a cheap package that the travel agency assembled hotels and flights, so if we do not find a substitute for a flight that we missed in a hurry, we will be at the next airport to Quebec airplane I can not ride. 

So we restrained our anger and negotiated to the Delta Airlines counter at the missed flight.

 

And what we found out explaining the situation in poor English was that if you used another company's flight instead of the flight you missed, it was impossible to transfer endorsement of the missed flight ticket or refund the price . 

Thanks to my understanding of the word "endorsement" firmly at this time.

 

Under such circumstances, we have no choice and we decided to use another company's flight at card settlement, but the departure time is approaching and we can not make it at the airport's normal travel route in time.

 

At that moment, a male employee at Delta will take us on their company car and cross the vast airport at the shortest distance and we will arrive at the next destination safely I made it. 

I am thankful for the agile and compassionate response of Delta Airlines now.

 

f:id:K-sako:20140620091533j:plain

 

今回の私たちの旅行は、旅行会社がホテルやフライトを組み立た格安パッケージであったので、急いで乗り遅れたフライトの代わりを見つけないと、私達は次の中継空港でケベックへ行きの飛行機には乗れない。 

で、私たちは怒りを抑えて、乗り遅れた便のデルタ航空のカウンターに急行して交渉した。

 

そして私達が下手な英語で事情を説明して分かった事は、乗り遅れたフライトの代わりに他社のフライトを使う場合は、乗り遅れた航空チケットの裏書譲渡も代金の払い戻しも不可能という事だった。 

おかげで私はこの時裏書きという言葉をしっかり覚えた。

 

そんな状況では私たちに選択の余地はなく、カード決済で他社のフライトを使うことにしたが、出発時刻が迫っていて空港の通常の移動ルートでは間に合わない。 

そのときデルタ航空の男性社員が、私たちを彼らの社用車に乗せて、広大な空港内を最短距離で横断してくれることになり、私たちは無事に次の目的地に到着することができた。

 

私は、今でもデルタ航空社員の機敏で思いやりに満ちた対応に感謝している。

Diary in Google Translate Retrospect 1986 New Orleans (4)

In the morning when I left New Orleans, in order to catch the flight to the relay airport of Quebec flight, we estimated the time to spare, early in the morning and departed the hotel by limousine. 

When looking at the streets from the limousine car, the New Orleans for the first time in five years, the redevelopment as a business town advanced, the sophisticated office buildings had completely redesigned the landscape, but the intersection increased and the signal wait It has become a concern for me that the time increase of me will not be able to miss the airplane.

 

And, picking up passengers from several hotels, the limousine stopped at the accommodation hotel of the customer who seems to be the last, but the passenger does not appear easily. 

Finally, a limousine driver got into the hotel, but after about 30 minutes, two middle-aged women of a waking-up face appeared, but they did not apologize to our passengers a word It was.

 

And, for these two troubles we had gone past the plane we were supposed to ride.

 

f:id:K-sako:20141021101411j:plain

 

ニューオリンズを出立する朝、ケベック便の中継空港行きのフライトに乗るために、私たちは余裕時間を見積もって、朝早く乗り合いリムジンでホテルを出発した。 

リムジン車内から町並みを観察すると、5年ぶりのニューオリンズは、ビジネス街としての再開発が進み、洗練されたオフィスビルが建ち並びすっかり景観を一新させていたものの、その分交差点も増えて、信号待ちの時間が増えたことが私にとって飛行機に乗り遅れるのではとの懸念材料になった。

 

そして、数カ所のホテルから乗客をピックアップして、これが最後と思われる客の宿泊ホテルにリムジンは停車したが、その乗客がなかなか現れない。 

ついにリムジンの運転手がホテルに乗り込んだのだが、30分近くを経過した頃、寝起き顔の中年のアメリカ女性二人が姿を現したが、彼女達は私達乗客に一言も詫びなかった。

 

そして、私たちはこの二人の迷惑女性の為に、乗るべき飛行機を乗り過ごしてしまったのだった。